当前位置:www.2257.com-葡京www2257com投注网『官网』 > 文学天地 > 亨利王、华列克、克莱伦斯、蒙太古、爱克塞特

亨利王、华列克、克莱伦斯、蒙太古、爱克塞特

文章作者:文学天地 上传时间:2019-10-03

第一场伦敦。国会会场喇叭奏花腔。亨利王、爱克塞特、葛罗斯特、华列克、萨穆塞特、萨福克、温彻斯特、理查-普兰塔琪纳特及余人上。葛罗斯特正拟宣读一个提案,温彻斯特将提案抢去撕碎。温彻斯特亨弗雷-葛罗斯特,你是预先做好文章、打好稿子,带到这儿来的吗?如果你敢控告我,加给我任何罪名,就不准预先写稿子,要临时随口说出来。不管你说我什么,我都能随口回答你。葛罗斯特狂悖的和尚!我在这地方不得不耐着点儿性子,要不然你就会发现你这样污辱我会有什么后果。不要以为我用书面列举你极恶的罪名就是出于捏造,也不要以为我笔底下写出的东西,我口里就背不出来。主教,你错了。你是如此罪恶昭彰,荒淫无耻,连三岁孩子也说你这人是惹不得的。你重利盘剥、刚愎自用、扰乱治安;你淫乱荒唐,辱没了你在教会中窃据的高位。至于你的阴险奸诈,那更是一望而知的。你在伦敦桥上和伦敦塔里,三番五次地想谋害我的性命。这还不算,如果把你心里想的摊出来看看,只怕你那愈来愈大的野心是连王上你也不肯饶过的。温彻斯特葛罗斯特,我说你是满口胡言。众位大人,请容许我对他的控诉进行答辩。他说我贪财、狂悖,那么请问,为什么我至今还是一贫如洗?他说我野心勃勃,我又为什么守着本职,不求升迁?至于说我喜欢闹事,要不是有人对我挑衅,还有谁比我更爱好和平?不对的,众位大人,不是这些事情惹他生气,这不是公爵动怒的原因。真正的原因是他要一个人独揽大权,由他一人包围王上,他不能称心如愿,就不由得怒气填胸、咆哮如雷。但他应该知道我是一个好——葛罗斯特好个鬼!你不过是我祖父的一个私生子罢了!温彻斯特嗳,大人,你又是个什么呢,我请问?不过是个依仗别人的王位,狐假虎威的角色罢了。葛罗斯特难道我不是护国公吗,刁钻的和尚?温彻斯特难道我不是教会里的一位主教吗?葛罗斯特是呀,你躲在教会里,好比是强盗躲在城堡里,只是为了便于掩护他的贼赃。温彻斯特不敬畏上帝的葛罗斯特哟!葛罗斯特你也不过在职务上敬畏上帝,你在私生活上何尝敬畏上帝?温彻斯特我要向罗马申诉的。华列克那么你就骑着骡马去吧。萨穆塞特大人,您该容忍一点才是。华列克是呀,不能叫主教过于难堪。萨穆塞特我想您爵爷应该有点宗教意识,知道怎样对待教会里有职位的人。华列克我想咱们的主教也该谦逊一些,这样争辩是有失身分的。萨穆塞特对啦,触动他的圣职地位,他不得不争。华列克什么圣职不圣职,那有什么关系?难道公爷不是王上的护国公吗?普兰塔琪纳特我看我还是不开口的好,免得他们要说:“小伙子,等你该说话的时候再说吧,我们爵爷们在谈话,你能插嘴吗?”不然的话,我倒可以对准温彻斯特放一支冷箭。亨利王葛罗斯特叔父,温彻斯特叔公,你们都是我们英国的国家栋梁,我要恳求你们,如果恳求是有效的话,务必要和衷共济、言归于好才好。倘若两位重臣互相排挤,岂不是朝廷的耻辱?贤卿们,我虽然年事还轻,可我也知道,臣僚不和,好比是一条毒蛇,会把国家的心脏给啃掉的。内喊声:“打倒穿褐色号衣的野种们!”亨利王这是什么人在起哄?华列克我敢保证,这一定是主教手下的人,存心在闹事。内喊声又起:“扔石头呀!扔石头呀!”伦敦市长率随员上。市长啊呀,列位大人,吾王陛下,可怜可怜伦敦市吧,可怜可怜我们吧!主教和葛罗斯特公爵的手下人成群结队地打起架来啦。我曾禁止他们携带武器,他们就在衣袋里装满石子,用石子投击对方,已经有好些人的脑浆被砸出来了。每条街上的门窗都打坏了,铺子都吓得关了门啦。双方的亲兵们上,彼此混战,打得头破血流。亨利王你们既是我的忠顺臣民,我命令你们立即住手,维持秩序。葛罗斯特叔父,请你制止这场纷争。亲兵甲不行,要是不准我们扔石头,我们就用牙咬。亲兵乙你爱怎么干就怎么干,我们也不含糊。葛罗斯特我方的弟兄们,别再闹了,不要再械斗了。亲兵丙大人,我们知道您是一个公正、正直的人,除了王上陛下,您的身分最高贵。您是我们国家的仁慈的父亲,我们不能看着您这位贵人受一个书生的欺负,我们的妻儿老小和我们自己都愿意为您效死,纵然被您的敌人杀死也甘心。亲兵甲不错,我们死后,我们剪下的指甲也能聚成一队人马,再和他们交战。葛罗斯特住手,我说,住手呀!如果你们是爱护我的,你们已说过是爱护我的,就听从我的劝解,暂时忍耐一下。亨利王唉,这场争吵叫我心里好难受呀!温彻斯特贤卿,你看着我涕泪交流,竟是无动于衷吗?如果你没有恻隐之心,谁还有恻隐之心?如果供奉圣职的人爱争吵,还能教谁笃爱和平?华列克让步吧,护国公大人,让步吧,温彻斯特主教。难道你们要固执到底,逼死你们的王上,摧毁你们的国家吗?你们看,由于你们两人互相仇视,已经酿成惨祸了。除非你们居心要想流血,就言归于好吧。温彻斯特叫他先认错,否则我决不退让。葛罗斯特看在王上的份上,我只得屈从,否则我要挖出那和尚的心肝,也不能让他占我的上风。华列克温彻斯特主教,你看,公爷的怒火已经平息了,从他舒展的眉宇间可以看出来,您为什么还这样剑拔弩张呢?葛罗斯特来吧,温彻斯特,我向你伸出和解的手来。亨利王呸,波福叔公!我听你讲道时曾说过,害人之心是极恶的大罪。难道你言行不一,首先违犯你自己的训示吗?华列克王上说得真好!主教碰了一个软钉子啦。温彻斯特主教大人,不怕难为情吗?宽容点吧!嘿嘿,你要让一个孩子教导你怎样做人吗?温彻斯特好吧,葛罗斯特公爵,我对你让步。我用好意回敬你的好意,我伸出手来回敬你伸出的手。葛罗斯特哼,我看这都是虚情假意——我的朋友们,亲爱的同胞们,瞧吧,我们两人握手,这等于一面休战的旗子,表示我们两人和我们的一切手下人之间,已经和好了。上帝垂鉴,我决没有丝毫虚假。温彻斯特上帝鉴察,我不是口不应心的!亨利王啊,亲爱的叔父,慈爱的葛罗斯特公爵,你们讲了和,我真高兴呀!去吧,你们众人!不要再搅扰我们了。你们的主人已经讲和,你们也和好吧。亲兵甲我满意了,我到外科医生那里去医伤。亲兵乙我也去。亲兵丙我到酒店去看看有什么治伤的东西。(市长及众亲兵等下。)华列克吾王陛下,我们有一道奏章保荐理查-普兰塔琪纳特,敬请陛下赐阅。葛罗斯特华列克爵爷,保奏得好。我的好王上,您的恩泽无所不施,对于理查一定要加恩的。此中的原委,我在埃尔萨姆宫里已经奏明陛下了。亨利王叔父,你提到的那些情节是有道理的,因此,众位贤卿,我们决定让理查恢复世职。华列克让理查恢复世职,他父亲的冤枉也得到昭雪了。温彻斯特大家既然同意,我也同意。亨利王理查,只要你真心效忠,我不仅赏还你的世职,还要将你祖上约克家族的全部产业发还给你。普兰塔琪纳特微臣立誓效忠,一定尽心竭力,死而后已。亨利王你可以跪到我的面前。为了酬庸你的忠心,我把约克的军剑赏你佩戴。站起来,理查,做一个真正的普兰塔琪纳特,你已被封为尊崇的约克公爵了。普兰塔琪纳特只要理查在职一天,决不允许陛下的敌人猖獗;我一定鞠躬尽瘁,铲除一切对陛下心怀贰意的人!众人欢迎您,高贵的爵爷,威武的约克公爵!萨穆塞特死亡吧,卑鄙的爵爷,下贱的约克公爵!葛罗斯特现在一切很好,就请吾王陛下渡海到法兰西,在那里举行加冕大典吧。国王临幸的地方,足以激发他的臣民和忠实朋友的爱戴之心,使他的敌人气馁。亨利王凡是葛罗斯特叔父说的,本王无不照办,因为忠荩之言,可以消除许多隐患。葛罗斯特陛下的坐船已经准备好了。(内奏乐,喇叭奏花腔。除爱克塞特外,余人俱下。)爱克塞特唉,我们尽管在英格兰或在法兰西耀武扬威,可是谁能预料大局怎样变化?现在朝内大臣,各立党派,表面上虽然假装和好,心里却燃烧着敌对的毒焰,总有一天要爆发出烈火来的。有如生着痈疽的肢体,慢慢溃烂下去,直到骨头和筋肉都一齐脱落,如今两派的恶意倾轧,也将会产生同样的结果。只怕当年亨利五世在位时的一句童谣现在要应验了。那童谣说:“出生在蒙穆斯的亨利赢得一切,出生在温莎的亨利毫无所得。”这苗头是越来越明显了,我但愿在那不幸的日子到来之前,我的寿命已经结束了才好。第二场法国。卢昂城前贞德化装上,兵士们化装成农民,背麻袋随在后面。贞德前面已经是卢昂的城门了,我们现在要用计拿下这座城。你们行动要小心,说话要谨慎。你们要装作乡下人的口气,装作是进城卖玉米的。如果我们混进了城——我想我们是能混进去的——要是这些懒散的守兵们防卫不严,我就用暗号通知我们那边的人,请查理太子来攻城。兵士甲我们背的是麻袋,我们就用它把这座城装起来。我们又将是卢昂的主人啦。现在就敲门吧。守兵是谁?贞德是老百姓,法兰西的穷苦老百姓。我们是到城里赶集卖玉米的。守兵进来,进来吧,集上的钟声已经响了。贞德嗨,卢昂,你的防御要被我摧毁了。查理、奥尔良庶子、阿朗松率军队上。查理愿圣丹尼斯保佑我们妙计成功!我们又可以在卢昂城里高枕无忧了。庶子贞德已经带着她的帮手们进了城。她到了那里以后,要用什么办法通知我们从哪里进攻最好呢?阿朗松她约好在城楼上举起一把火炬,一见火炬,就可以明白她的意思是:她进去的那个城门是全城防御最弱之处。贞德登上城头,高举火矩。贞德瞧,这是一把幸福的结婚火炬,它把卢昂和它的同胞们结合起来,它把塔尔博的党徒烧得片甲不留。庶子看哪,尊贵的查理殿下,我们的朋友已经把火炬插上城楼啦!查理让这火炬像复仇的彗星一样散发光辉吧!让它预兆我们敌人的全部崩溃吧!阿朗松不能耽搁了,迁延会误事的。马上攻城,大家呐喊:“太子万岁!”把守兵们立刻干掉。鼓角声。塔尔博在混战中上场。塔尔博法兰西呀,你施用诡计,不要自鸣得意,只要塔尔博还活着,以后你要懊悔不迭、痛哭流涕的。那贞德巫婆,趁我们冷不防,搞了一个鬼鬼祟祟的把戏,我们几乎落到法国人的手里了。鼓角声。两军交锋。培福病笃,卧椅中,由众兵自城中舁出。塔尔博及勃艮第率英军至城外。贞德、查理、奥尔良庶子、阿朗松及余人上城头。贞德英雄们,早安!你们要玉米粉蒸馍馍吃吗?我知道勃艮第爵爷宁可饿着肚子,决不肯再花这么大的价钱买我们的玉米。上次卖给你们的,稗子太多了。你们觉得味道如何?勃艮第恶鬼,尽你讥笑吧,不要脸的婊子!我不久就要用你自己的玉米堵住你的嘴,叫你咒骂你自己种的庄稼。查理只怕你爵爷还没来得及那样做,先就饿死啦。培福哼,我们不用空话,我们要用实际行动来报复你们的诡计。贞德你想干什么,老头儿?你想比枪吗?你想躺在椅子上冲锋吗?塔尔博法兰西的恶鬼呀,该死的骚货呀,你给你的姘头们缠昏啦!人家已经上了年纪,况且又病到这个样子,你还挖苦他,是应该的吗?雌儿,我要和你再较量一次,不然的话,塔尔博是死不瞑目的。贞德将军,你何必发这么大脾气?你看贞德还是心平气和的。塔尔博一发雷霆,跟着就要来倾盆大雨啦。(塔尔博和英军将领互相耳语,商量对策。)贞德祝你们的议会顺利进行!你们当中谁要发言?塔尔博你敢出城和我们交战吗?贞德你这位大人大概把我们都当作傻子,一定要掂一掂我们的分量。塔尔博我不跟那贫嘴的女妖说话,我是对你,阿朗松,和其余的人说的。你们敢不敢像堂堂的军人那样,出城和我们决一死战?阿朗松回禀大人,我们不来。塔尔博大人,上吊吧!下流的法国骡夫们!你们只能躲在城里装蒜,没有胆量做上等人,和我们比一比高低。贞德走吧,将军们!我们下城去。看塔尔博的样子,是不怀好意的。大人,愿上帝保佑你。我们跟你见面,不过是告诉你,我们已经在这儿了。塔尔博你放心,我们不久也要来的,要不然,塔尔博就枉有盖世的英名了!勃艮第,请你用你家族的荣誉起誓,为了报复你在法国受到的公开侮辱,一定要拚着命把这座城池夺回来。至于我,我发誓一定要拚着命把这座城池夺回来,我的誓言就像亨利王好端端地活着、先王是这片国土的征服者、伟大的狮心王理查的遗骸埋葬在这座新近丧失的城池内一样真实,没有一点儿虚假。勃艮第你说的誓言也就是我们两人说的。塔尔博我们开仗以前,让我先把这位垂危的老将军培福公爵安顿一下。老公爷,我想把您送到一个比较舒适的地方,好让您安心养病。培福塔尔博将军,你那样是跟我下不去了。我决定坐在卢昂城的前面,和你们同生共死。勃艮第英勇的爵爷,还是请您俯允我们的请求吧。培福我决不离开这里。我在史书上读到过,从前亚瑟王的父亲彭德拉贡曾抱病来到阵前,打败敌人。我想我平日和士兵们情同骨肉,我留在这里,一定能鼓舞士气。塔尔博好一位视死如归的老英雄!就这么办吧。愿上天保佑培福爵爷平安无事!勇敢的勃艮第将军,现在没有别的,马上集合队伍,发动进攻。(只培福及其侍从留在场上,余人同下。)鼓角声。两军混战。在混战中约翰-福斯托夫及队长上。队长福斯托夫爵士,您急急忙忙往哪儿去?福斯托夫往哪儿去!逃命要紧,我们又要吃败仗了。队长什么!您想逃,撇下塔尔博爵爷不管?福斯托夫是的,不论有多少个塔尔博爵爷,我也管不了,保住我自己的性命是第一。队长胆小的骑士呵!但愿你到处碰壁!吹退军号。兵士混战。贞德、阿朗松及查理等自城中逃出,过场下。培福平静的灵魂,现在可以遵从无意,离去尘世了。我已经看到敌人的失败。愚而好自用,有什么结果?不久以前还说大话、挖苦别人的人,现在也急于逃命了。(培福死于椅中,两人舁下。)鼓角声。塔尔博、勃艮第及余人重上。塔尔博一天之内,失而复得!这是双倍的荣誉,勃艮第。这次的胜利,真是托天之福。勃艮第骁勇善战的塔尔博,我对你是五体投地,不胜敬佩,我要将你的崇高业绩,永铭心版。塔尔博谢谢,温良的公爵。那贞德哪里去了?我想她的老相好大概是睡着了。奥尔良庶子的俏皮话、查理的刻薄话,怎么都不响了?怎么,都没精打采了吗?那一帮好汉们都已逃之夭夭,害得卢昂伤心得抬不起头了。现在我们留下几名干练的官员,把城里的秩序整顿一下,随后就前往巴黎去见王上,因为我们的幼主和他的廷臣们都已驻扎在那里了。勃艮第塔尔博爵爷怎么说,就怎么办。塔尔博不过在我们动身以前,不要忘了新近逝世的培福公爵,我们得把他的丧礼在卢昂举行。他生前确是一位杰出的军人,一位心地和善的大臣,可是王侯将相总不免一死,悲惨的人生,总是如此结局的呵。第三场同前。卢昂附近平原查理、奥尔良庶子、阿朗松、贞德率队伍上。贞德兵家偶然胜败,不足挂怀。众位贵人,不必因为卢昂一城的得失,就心灰意懒。对于已成之局,徒然悲伤,非但无益,而且有损。别看狂妄的塔尔博暂时趾高气扬,像一只孔雀摇晃着尾巴,我们不久就要拔掉他的羽毛,剪除他的羽翼。只要太子和诸公慎重将事,定能成功。查理我们一向都是依从贤卿的策划的,你足智多谋,我们完全信赖。决不因为一次失利,就有所怀疑。庶子请你再定下巧计,我们一定使你名扬天下。阿朗松我们要选一处俗尘不染的地方,为你建立雕像,把你当作一位圣贤,向你膜拜顶礼。贤德的贞女,望你为我们多多造福。贞德既蒙列位大人谆谆嘱托,我自当竭力效劳。有一计策在此,不知是否符合尊意。要想削弱塔尔博的势力,必须使他和勃艮第分离,我想用甜言蜜语,把勃艮第拉拢过来,塔尔博就孤立无援了。查理真是一条妙计。如果勃艮第归顺过来,亨利的军队在法国一定站不住脚,他就休想吞并我们的国土,我们一定能把他赶出国境。阿朗松我们要将他们永远赶走,即便他们想在法国得到一块采邑,我们也断断不能答应。贞德列位大人等着看吧,我一定使这条计策圆满成功。听,从这鼓声里可以听得出英国军队是向巴黎进发。内吹英军进军号。塔尔博率队上,在远处绕场下。贞德塔尔博走过去了,那是他的军旗在飘扬,后面走的是他全部的英国军队。内吹法国进军号。勃艮第率队上。贞德这后面的队伍是勃艮第和他的部属。他的队伍落在后边,真是天假其便。赶快吹起召开谈判的号音,我们要和他会谈。(内吹召开谈判的号音。)查理我们要求和勃艮第公爵会谈!勃艮第谁要和我会谈?贞德是法国查理太子,你的同胞。勃艮第查理,你有什么话要说?我要向别处出发了。查理贞德,你说呀,快用言语打动他。贞德英勇的勃艮第将军,法兰西的救星哟!请你暂停一会儿,容许你的卑微的侍婢向你说几句话。勃艮第有话快说,不要过于絮叨。贞德请你看看你的祖国,看看富饶的法兰西,这许多名城大邑,被残暴的敌人践踏到什么地步了。你好比是一位母亲,眼见自己的无辜的婴儿,命在旦夕,不久即将合上幼嫩的眼睛,你心里不觉得难过吗?你看,颠连困苦的法兰西,现在已经遍体鳞伤,最可叹的是,这些创伤,有许多是你亲手造成的。唉,倒转你的矛头吧。你要分清敌我,不要把亲人当作仇人呀。从祖国胸怀刺出的一滴血,会比千万个外国人的血流成河,更使人触目惊心。回到祖国怀抱里来吧。用你如同涌泉一般的泪水,洗净祖国身上的污痕吧。勃艮第我是怎么的?是她这番话使我着了魔吗?还是我的爱国天性使我动摇了呢?贞德我还要告诉你,整个法兰西,全体法国人民,都在奇怪,你到底是哪一国的人。你甘心为它服务的那个国家,无非是利用你来增进它的利益,它却对你毫无信任之心。现在塔尔博把你当作逞凶的工具,可是一旦他在法国立定脚跟,法国成为英王亨利的天下,他就会把你一脚踢出去的。我提醒你一件事,这桩事可以证明我的话。那奥尔良公爵不是你的仇人吗?他原先不是被英国人拘禁着的吗?可是英国人一听说他是你的仇人,就立即将他释放,连赎金都不要,这不是有心对你和你的朋友过不去吗?想一想吧,你何苦自绝于祖国,反替异族效劳?只怕有一天鸟尽弓藏,你自己也不免受他人宰割。来吧,归来吧!迷途的将军,急速归来,查理太子和所有的法国官兵都等候着和你拥抱呢。勃艮第我被征服了,她这些义正辞严的话攻进我的心坎,比强烈的炮火更加厉害,使我几乎要匍匐在地了。祖国呀,亲爱的同胞呀,宽恕我吧;列位大人,接受我的衷心拥抱吧。我率领全部军队听候你们指挥。再会,塔尔博,我不再信赖你了。贞德真像一个法国人干的,今天吃东家,明天吃西家,说变卦,就变卦。查理欢迎你,勇敢的公爵!你的友谊给我们以极大鼓舞。庶子使我们的心头平添了一股勇气。阿朗松这件事贞德办得真出色,若是赐给她一顶金冠,她也可受之无愧。查理众位贤卿,发动我们的队伍,和勃艮第一同进军,彻底击败敌人。第四场巴黎。宫中一室亨利王、葛罗斯特、温彻斯特、约克、萨福克、萨穆塞特、华列克、爱克塞特;凡农、巴塞特及余人上。塔尔博率兵士来见。塔尔博吾王陛下,列位大人。我听到您来到这里的消息,就把战事暂时停止,特地起来向陛下致敬。我曾用这条臂膊替吾王克服了五十座城堡,十二个城市,七处坚强的城池,还俘获了五百名高级将领。为了表示我的敬意,我用同一条臂膊将我的佩剑放到王上的脚前,并以恭顺的忠忱,将战绩的光荣,献给上帝和吾王陛下。亨利王葛罗斯特叔父,这位将军就是长期转战在法兰西的塔尔博勋爵吗?葛罗斯特吾王鉴察,这就是他。亨利王欢迎你,百战百胜的将军!我现在还年轻,但我从小就听我父王说你是一员超群绝伦的名将。近年来,我们更确实知道,你是赤忱为国,劳苦功高。只因迄今尚未和你见面,未能给你以应得的封赏。现在请你站起来,为了酬庸你的功绩,特封你为索鲁斯伯雷伯爵,并准你参加我的加冕典礼。(喇叭奏花腔。除凡农及巴塞特外俱下。)凡农我对你说,你在渡海的时候对我那样无礼,竟敢糟蹋我为表示对约克公爵的敬意而佩戴的花朵,你那时说过的话,现在还敢坚持吗?巴塞特当然坚持。你那天用你刁滑的舌头,说了我的主人萨穆塞特爵爷许多坏话。你不改口,我为什么要改口?凡农你的东家是个什么样的人,我就按照什么样子对待他。巴塞特你说他是什么样的人?我东家总不见得比不上约克。凡农你听着,我说他比不上。为了证明我的话,叫你吃一拳。巴塞特混账东西,你知道宫廷里的规矩,不准比剑,违者立即处死,不然的话,我一剑就砍出你的血来。我要去见王上,诸他批准我雪耻的权利,到那时我们再碰头,叫你知道我的厉害。凡农好吧,恶棍,我也去见王上,以后要碰头,我比你更早到。

亨利王、华列克、克莱伦斯、蒙太古、爱克塞特及牛津上,亨利王之叔祖亨利-波福温彻斯特主教。亨利六世葛罗斯特公爵护国公,亨利王之叔父培福公爵总管法国事务大臣,亨利王之叔父托马斯-波福爱克塞特公爵,亨利王之叔祖亨利-波福温彻斯特主教,后晋升为红衣主教,亨利王之叔祖约翰-波福萨穆塞特伯爵,后晋升为公爵理查-普兰塔琪纳特已故剑桥伯爵理查之子,后受封为约克公爵华列克伯爵萨立斯伯雷伯爵萨福克伯爵塔尔博勋爵后受封为索鲁斯伯雷伯爵约翰-塔尔博塔尔博勋爵之子爱德蒙-摩提默马契伯爵约翰-福斯托夫爵士威廉-路西爵士威廉-葛兰斯台尔爵士托马斯-嘉格莱夫爵士伍德维尔伦敦塔卫队长伦敦市长看守摩提默的狱卒们律师凡农约克党巴塞特兰开斯特党查理法国皇太子,后继承王位瑞尼埃安佐公爵,兼那不勒斯国王称号勃艮第公爵阿朗松公爵奥尔良庶子巴黎市长奥尔良炮兵队长及其子波尔多地区法国统兵官法军军曹看门人牧羊老人贞德之父玛格莱特瑞尼埃之女,后与亨利六世结婚奥凡涅伯爵夫人贞德群臣、伦敦塔守兵、司礼官、传令官、吏员、兵士、使者、侍从等对贞德显灵的幽灵地点英国;法国

第一场伦敦。宫中一室葛罗斯特、克莱伦斯、萨穆塞特、蒙太古及余人等上。葛罗斯特克莱伦斯贤弟,请你告诉我,你对王上和葛雷夫人的亲事有什么意见?我们皇兄是不是选上了一位门当户对的配偶?克莱伦斯哎呀,你知道,这里到法国路程那么远,他哪里等得及华列克的回音。萨穆塞特爵爷们,别谈这些啦,王上来啦。葛罗斯特他的得意的新娘子也来啦。克莱伦斯我打算把心里话老实对他讲一讲。喇叭奏花腔。爱德华王率侍从上;葛雷夫人、彭勃洛克、史泰福德、海司丁斯及余人等上。爱德华王克莱伦斯御弟,你对我选中的王后觉得怎样?你为什么站在那里愁眉不展?心里不痛快吗?克莱伦斯只怕法国的路易和华列克伯爵也未必痛快吧。除非他们是胆小怕事,或者分不清是非,那么也许会对我们的出尔反尔不觉得生气。爱德华王如果他们无缘无故地对我生气,那又怎样?路易不过是个路易,华列克不过是个华列克。而我呢,我是爱德华,是你们的君王,是华列克的君王,我爱怎样就怎样。葛罗斯特您是王上嘛,当然爱怎样就怎样。不过草草率率地结婚是不大有好结果的。爱德华王噢,理查御弟,你也不乐意吗?葛罗斯特没有,没有。天作之合,我怎能拆散,那太造孽了。不,配得那样好,要是弄散了,真太可惜了。爱德华王不用说挖苦话,你们说一说,有什么理由认为葛雷夫人不应当做我的御妻和王后。还有你们,萨穆塞特和蒙太古,不妨说出你们的心里话。克莱伦斯那么我的意见是这样:法王路易因为你对波那郡主求婚开玩笑,将会成为你的仇人。葛罗斯特再有华列克,他执行你的委托,现在你在这里结了婚,使他下不了台。爱德华王我来想个办法使路易和华列克都不再生气,你看如何?蒙太古可是,如果同法国结成婚姻,那比在国内选一个王后,更能加强我们的国力,对于防御外侮是有利的。海司丁斯嗬,难道蒙太古不懂得,只要我们英国内部团结一致,就安如磐石吗?蒙太古但如有了法国支持,就更加巩固了。海司丁斯只能利用法国,不能信赖法国。我们应该依靠上帝支持,依靠上帝为我们设下的天险——我们周围的海洋。我们依靠这些,就能保护我们自己。我们的安全建立在天助与自助之上。克莱伦斯海司丁斯勋爵发表这番宏论,真不愧是亨格福勋爵的快婿。爱德华王噢,那算得什么?那是我的旨意,是我赏给他的。这一次我的旨意就是法律。葛罗斯特不过在我看来,陛下把斯凯尔斯勋爵的女儿赏给新王后的兄弟,未必妥贴吧。如果把她配给我或是克莱伦斯,还比较恰当些。你贪恋新宠,把弟兄的情分都置之不顾了。克莱伦斯否则你也不至于把庞维尔勋爵的嗣女配给新王后的儿子,倒叫你的弟兄们去另碰运气。爱德华王哎呀呀,可怜的克莱伦斯哟!你原来是为了老婆的事闹得不痛快呵!我替你找一个就得啦。克莱伦斯从你替自己找的那门亲事就看得出你的眼力并不高明,你还是让我自己挑选我的配偶吧。为了攀亲的事,我不久就得向您告辞了。爱德华王你告辞也好,呆下也好,我做我的国王,我总不见得忍受弟兄们的箝制。伊利莎伯王后爵爷们,承蒙王上陛下垂青,封我做王后,其实没有什么不对的地方;你们不能不承认,我的出身并不微贱。家世比不上我的人也曾受过同样的恩遇。不过王后的称号既然对我是一种荣誉,我原想得到你们的好感,不料你们竟对我深为不满,这的确在我的愉快心情上蒙上一层危险和忧闷的阴影。爱德华王亲爱的,不用敷衍他们,自讨没趣。只要我对你宠爱不衰,有什么危险和忧闷能落到你的身上?只要我是国王,他们就不能不服从我。哼,除非他们居心招惹我的厌恶,他们就得服从我,并且还得敬重你。就算他们居心为难吧,我仍然能够保障你的安全;他们惹我震怒,只能自取其咎。葛罗斯特我全听到了,我不说什么,我在心里要多想一想。一信使上。爱德华王使者,你从法国带来什么信件,什么消息?信使吾王陛下,没有信件,只有几句口信。不过,没有得到您特别宽恕以前,我不敢说。爱德华王恕你无罪,说吧。你按实说,路易王对我们的去信是怎样答复的。信使我临走的时候,他亲口说了这几句:“告诉你们那个称作国王的骗子爱德华,就说法王路易要派遣一队戴面具的舞客来同他和他的新娘举行欢宴。”爱德华王路易竟这样大胆?他大概把我当作亨利啦。关于我的婚事波那郡主说些什么?信使她略微带着轻蔑的口吻说了这几句:“告诉他,我料他不久要成为鳏夫,我准备替他戴上柳条冠。”爱德华王我不怪她,这几句总是该说的,她是受了委屈的。我听说亨利的王后也在那边,她说了什么呢?信使她说:“告诉他,我已经脱掉丧服,马上换上戎装。”爱德华王她大概想来一次决战。华列克听到这边的消息说些什么呢?信使他比别人更生陛下的气,他打发我走的时候说了这样的话:“替我告诉他,他做了对不起我的事,不久我就要褫夺他的王冠。”爱德华王哈!逆贼竟敢发出这样的狂言?好,现在既然得了信息,我们就武装起来。我们和他们兵戎相见,对他们的狂妄行为予以惩罚。我且问你,华列克和玛格莱特是不是缔结了联盟?信使是的,陛下,他们已经缔结了亲密的联盟,华列克的女儿已经许配给爱德华亲王了。克莱伦斯那大概是他的大女儿,我要娶他的小女儿。皇兄,告别了,请你坐稳,我此刻就去追求华列克的小女儿。我虽然没坐江山,可是在婚姻这类事情上,我不见得比你差。你们众位,如果有拥护我和华列克的,就请随我来。(克莱伦斯下,萨穆塞特随下。)葛罗斯特我才不去哩。我抱着更远大的目标。我呆着不走,不是有爱于爱德华,我爱的是那顶王冠。爱德华王克莱伦斯和萨穆塞特都跑到华列克那边去了!不论事情变得怎样坏,我决定用武力对付,在这紧急关头,必须行动迅速。彭勃洛克和史泰福德,你们两人传下我的旨意,征调人马,准备交战,因为敌人已经登陆,或者很快就要登陆,我本人随即前来接应你们。(彭勃洛克、史泰福德同下)不过在我出发以前,海司丁斯和蒙太古,你们两人替我解决一桩疑难问题。在众人当中,你们两个在血统上和在袍泽上都和华列克接近,请你们对我说,你们爱戴华列克是否胜似爱戴我?如果是那样的话,你们就不妨到他那里去。我宁愿你们做我的真敌人,不愿你们做我的假朋友。但是如果你们真心服从我,就望你们用友好的誓言向我保证,使我永远解除对你们的怀疑。蒙太古蒙太古忠心不贰,请上帝赐佑!海司丁斯请上帝鉴察,海司丁斯永矢忠诚!爱德华王理查御弟,你愿不愿保驾?葛罗斯特一定保驾,不论有多少人反对你。爱德华王好极了!这样看来,我是必胜无疑。现在立即出发,不要耽搁,去迎击华列克和他的外国军队。第二场华列克郡。平原华列克及牛津率法国军队及其他军队上。华列克我的爵爷,请信赖我,直到此刻,一切都很好。平民们成群结队地归顺我们。克莱伦斯及萨穆塞特上。华列克瞧,萨穆塞特和克莱伦斯也来啦!将军们,快说,咱们是不是都算朋友?克莱伦斯我的爵爷,请您放心。华列克那么,克莱伦斯贤契,欢迎你到我这儿来。也欢迎你,萨穆塞特。如果人家心地高尚,伸出友谊的手,而你却疑神疑鬼,我认为那是卑怯的行为。倘若我不如此设想,那么克莱伦斯既是爱德华的胞弟,我就不免把他对我的友谊当作是虚情假意了。再说一次,欢迎你,亲爱的克莱伦斯,我把女儿许配给你。现在有一件事要办:你哥哥的军队都驻扎在近处的城镇里,他自己只带少数卫队随随便便地在这里宿营,我们何不趁着黑夜去偷营,一下子就可捉住他。据探子的情报,我们不难成功。这使我想起古代俄底修斯和狄俄墨得斯智袭瑞索斯的故事,他们一下子就把色雷斯的神驹夺到手。④我们在黑夜的掩护下出其不意,突破爱德华的警卫,捉住他本人。我不想杀他,只想吓他一吓。你们凡是愿意随我去辛苦一趟的,就跟着你们的主帅,欢呼亨利王上的名字。(众欢呼:“亨利王!”)好,我们悄悄地出兵。愿上帝和圣乔治保佑华列克和他的友人!第三场华列克郡附近爱德华营帐三卫士巡逻爱德华王营帐。卫士甲伙计们,咱们各人站好岗位。王上大概就在这儿躺下睡觉了。卫士乙怎么,他不上床去睡觉吗?卫士甲他不去。他立过誓,要么他打败华列克,要么他自己被打败,在这以前,他决不好好睡觉。卫士乙听说华列克已经到了近边,大概明天就见分晓了。卫士丙请问一声,是哪一位将军陪着王上住在这座帐篷里?卫士甲是海司丁斯勋爵,他是王上最重要的将军。卫士丙哦,原来是这样。王上为什么命令他的部下分散到附近城镇里去,他自己却留在这冷僻的荒郊里?卫士乙大概是愈冒险就愈显得体面吧。卫士丙嗳,我宁可安静些,不愿为了体面去冒险。倘若华列克知道王上的情况,恐怕要来把他闹醒的。卫士甲除非我们用剑戟把他挡住。卫士乙对啦,我们在这里守卫,不是为了保护圣驾,防御夜间敌人,是为了什么呢?华列克、克莱伦斯、牛津、萨穆塞特率法军衔枚上。华列克这是他的营帐,看看他的卫士在哪里。众位官兵,拿出勇气!争取荣誉,机不可失!大家跟我来,一定活捉爱德华。卫士甲是谁?卫士乙站住!动一动就叫你死!(华列克及众兵高呼:“华列克!华列克!”众向卫士们扑去,卫士们边逃边喊:“快来抵抗!快来抵抗!”华列克率众追下。)战鼓与军号齐鸣。华列克、萨穆塞特率兵士捉爱德华王上。爱德华王身穿长袍,被人置于椅上。葛罗斯特及海司丁斯绕场逃下。萨穆塞特那边逃跑的是什么人?华列克那是理查和海司丁斯。别管他们,公爵已经捉住了。爱德华王说什么公爵!-,华列克,上次我们分手时,你称我王上的呀。华列克对,不过如今情形不同啦。我出使的时候你叫我坍台,我那时就撤销了你国王的资格,这次回来再封你做约克公爵。呵唷唷,你这人既不知道怎样任用使臣,又不肯安分守着一个老婆,又不会好好地对待你的兄弟,又不关心人民的福利,连怎样保护自己不受敌人的攻击都不会,你怎能治理国家?爱德华王呀,克莱伦斯御弟,你也和他们一伙吗?我看爱德华果真是要垮台了。但是,华列克,不论我的处境如何恶劣,对于你和你的党羽们,我要永远保持君王的气概。即使厄运推翻我的政权,我的思想决不受命运的约束。华列克那么就让爱德华在他的思想上当英国国王吧。这顶王冠送给亨利去戴,请他当真正的国王,你只能做国王的影子。萨穆塞特爵爷,我托你把爱德华公爵押解到舍弟约克大主教那里。等我把彭勃洛克和他那一帮子解决掉以后,我也到那里去,告诉他法王路易和波那郡主给他什么答复。现在,好约克公爵,暂别了。爱德华王命运加在人们头上的,人们只得忍受。遇到逆风逆水,要想抗拒是无济于事的。(被引下。萨穆塞特同下。)牛津众位大人,此刻我们除了率领军队向伦敦进发以外,还有什么别的事情?华列克是呵,这是我们第一件该做的事,去到那里把亨利王上从牢狱里救出来,保他坐上国王的宝座。第四场伦敦。宫中一室伊利莎伯王后及利佛斯上。利佛斯娘娘,您为什么忽然闷闷不乐?伊利莎伯王后唉,利佛斯弟弟,你还不知道爱德华王上遭到祸事吗?利佛斯什么事!吃了华列克的败仗吗?伊利莎伯王后不仅如此,连王上本人也丢了。利佛斯王上遇害了吗?伊利莎伯王后哎,差不多是遇害了,他已被俘了。若不是被卫兵出卖,就是受到了敌人的袭击。我还听到,他最近被送到那凶恶的华列克的兄弟约克主教那里去了。利佛斯这些消息真是令人痛心。可是,娘娘,请您耐着点儿。华列克虽然暂时得胜,他还可能失败的。伊利莎伯王后在那个时候到来以前,我只有往好处着想,才能使生命不至于崩溃。我的一线希望就寄托在我腹内的胎儿上,他是爱德华的骨血。为了他,我才能克制我的感情,忍受厄运的折磨。哎,哎,就是为了他,我才噙住眼泪,忍住揪心的叹息,唯恐我的悲啼会使爱德华王的骨血、英国王位的真正继承人,受到伤损。利佛斯娘娘,华列克现在在哪里?伊利莎伯王后听说他正要来伦敦,重新把王冠放到亨利的头上。其余的事情你不难估计,反正爱德华王的友人是垮台了。华列克那人反复无常,不能不防他下毒手,我马上就要到庵里去避难,至少可替爱德华王保存一个传种接代的人。到了那里我可以免受暴力的欺凌。走吧,趁这能逃的时候,我们逃走吧。如果落到华列克手中,我们一定没有命了。第五场约克郡。米德尔汉堡附近公园葛罗斯特、海司丁斯、威廉-斯丹莱及余人等上。葛罗斯特海司丁斯爵爷和斯丹莱爵士,我请你们到这公园的丛林中来,不要觉得奇怪。事情是这样:你们知道我的皇兄、我们的王上,现在被囚在这里的主教手里,主教对他很优待,管束也不严,常常让他到这里打猎取乐,只有很少的人监视着他。我已秘密地通知他,如果他以行猎为名,在这个时辰到这里来,会有他的朋友带着马匹和仆人在这里等候,救他脱离牢笼。爱德华王及一猎人同上。猎人这边来,王爷,禽兽是这边多。爱德华王不,这边来,汉子。你看猎户们都在这边哩。喂,葛罗斯特兄弟、海司丁斯爵爷以及众位,你们站得这么近,想偷主教的鹿吗?葛罗斯特哥哥,事不宜迟,您的马匹在公园的角上已经准备好了。爱德华王往哪儿去好?海司丁斯往林县去,主公,从那里再搭船到弗兰德斯。葛罗斯特这意见很好,真的,我也是这个主意。爱德华王斯丹莱,你这等忠勇,我要重重赏你。葛罗斯特还耽搁什么?此刻不是说话的时候。爱德华王猎人,你怎么说?愿意跟我们去吗?猎人只得如此了,总比留下被吊死好。葛罗斯特走哇,别噜苏啦。爱德华王主教,告辞了。小心别碰华列克的钉子,替我祈祷,祝我恢复王位吧。第六场伦敦。伦敦塔中一室喇叭奏花腔。亨利王、克莱伦斯、华列克、萨穆塞特、里士满、牛津、蒙太古、塔狱卫队长及侍从等上。亨利王卫队长阁下,现在上托天主的庇佑,下托友人的帮忙,爱德华已从王座上被推翻,我从囚禁中获得了自由,我的恐惧变成了希望,我的忧虑变成了欢乐,当我走出牢狱的时候,我应该给你什么酬谢?卫队长臣子怎敢向君王索取什么?不过倘若卑下的诉愿能行的话,我恳求陛下给我宽恕。亨利王有什么要宽恕,卫队长?宽恕你待我太好吗?不,你放心,我一定重重赏你,因为你对我的善意,使我在囚禁期间十分愉快。这种愉快就好像是笼子里的鸟雀所感到的那样,它们起先不很开心,但是最后在笼里呆惯了,觉得很和谐,就忘记自己是失去自由的了。但是,华列克,除了上帝,就是你使我重获自由的,因此,我首先感谢上帝和你。是上帝主宰一切,是你执行上帝的意旨。我现在考虑,为了扭转我的厄运,我要过一种卑微的生活,使命运不能再伤害我;为了不使这块乐土上的人民受到我个人恶运的牵累,华列克,我打算只挂一个国王的虚名,把国家政务交付给你,因为你素来是一帆风顺的。华列克陛下的德行还是受人尊重的。您今天看到命运对你作难,就设法避免,足见您不仅德行过人,而且也十分明智,因为顺天行事是很少的人所能办到的。不过您不把国政付托给克莱伦斯而付托给我,在这一点上,我觉得您还有些美中不足。克莱伦斯不,华列克,你掌握政权可说是当之无愧。当你诞生的时候,上天已把橄榄枝和桂冠赋予你,使你在和平与战争中都有福气。因此,我对你是甘拜下风的。华列克我只推荐克莱伦斯摄行国政。亨利王华列克和克莱伦斯,你们两人都把手伸给我。现在请你们携起手来,同心协力管理政务,不生异见。我封你们两人都做护国公。我自己只过我私人的生活,我一心虔修德行,赞扬天主,度过我的晚年。华列克对于王上的意旨,克莱伦斯意下如何?克莱伦斯如果华列克肯接受,我也接受,我是要仰仗您的洪福的。华列克既然如此,那么我虽有些勉强,也只得同意了。咱俩紧密合作,充当亨利王上的双重替身,我的意思是说,政务的担子由咱俩挑起来,好让王上安享尊荣,享受清福。克莱伦斯,当前一件紧要的事是立即宣布爱德华为叛逆,并将他的一切财产没收充公。克莱伦斯还有什么事?王位继承问题也该决定一下。华列克不错,在这个问题上克莱伦斯不愁没份。亨利王不过,在一切重大国政之中首先有一件事,我请求你们——我已不再发号施令了——把你们的王后玛格莱特和我的儿子爱德华赶快从法国接回来。我看不见他们,就放心不下,我享受自由的欢乐心情也就要减去一半了。克莱伦斯立刻去办,陛下。亨利王萨穆塞特贤卿,你那样百般爱护的那个少年人,他是谁?萨穆塞特我的王上,他是里士满伯爵小亨利。亨利王过来,英格兰的希望。如果我的相法灵验的话,这个漂亮小伙子会替我们国家造福的。他的相貌温和而有威仪,他的头形生来配戴王冠,他的手生来能握皇杖,他本人在适当时期可能坐上皇家的宝座。众卿们,好好培养他,他对你们的益处要比我对你们的害处大得多。一信使上。华列克朋友,什么消息?信使爱德华从您弟弟那里逃跑了,后来听说,已经逃到勃艮第。华列克扫兴的消息!他怎样逃跑的?信使他是葛罗斯特公爵理查和海司丁斯勋爵救出去的。他们两个躲在林子里等着他,从主教的猎人手里救了他,因为他每天都去打猎。华列克我弟弟太大意了。陛下,我们赶快就去,身上长了疮,就得用膏药治。(除萨穆塞特、里士满和牛津外,余人同下。)萨穆塞特大人,听到爱德华逃跑,我很不高兴。勃艮第一定出兵支持他,不久又要打仗了。刚才亨利对里士满说的预言,使我很喜欢,我对他抱着希望,又怕他在未来的战争中受到损害。因此,牛津爵爷,为预防万一起见,我想立即送他到布列塔尼,等内战的风浪过了以后再接他回来。牛津不错,倘若爱德华复位,里士满和别人一样会吃亏的。萨穆塞特一定这样办,送他到布列塔尼。来吧,我们说做就做。第七场约克城前喇叭奏花腔。爱德华王、葛罗斯特、海司丁斯率兵士上。爱德华王理查御弟、海司丁斯贤卿、众卿们,直到此刻为止,命运已对我们垂怜,似乎说,我的衰落地位可以和亨利的王座再对换一次。我们在海上来回两次都很顺利,已从勃艮第搬到救兵。我们既然从雷文斯泊港口来到约克城前,我们还不进入我的公爵封地,更待何时?葛罗斯特城门关得铁桶似的!皇兄,我不喜欢这种情形。大凡一个人在门槛上绊了一下,就可预料到屋里藏着危险。爱德华王嘿,汉子,不要让预兆吓倒我们。好歹我们总得进城,我们的朋友们都要到这里和我们会齐。海司丁斯主公,我再敲一次门,把他们叫出来。约克市长及僚属上至城头。市长大人们,我们早已打听到你们要来,为了安全,我们闭上城门。我们对亨利王上有效忠的义务。爱德华王可是,市长阁下,如果说亨利是你的王上,那么爱德华至少是约克的公爵呀。市长一点不错,我的好爵爷,我是把您当作约克公爵看待的。爱德华王对啦,我除了要求回到我的公爵采地以外,别的什么也不要,我对公爵封号已经十分满足了。葛罗斯特狐狸只要伸进鼻子,它就有办法把全身塞进去。海司丁斯嗬,市长阁下,你还怀疑什么?开城吧,我们都是亨利王上的朋友。市长哦,你是这样说的吗?好,我叫人开城。(偕二僚属从城头下。)葛罗斯特好一位明智坚定的官长,听人家一说就信!海司丁斯这个老好人但愿大家相安无事,所以没有留难。只要进了城,我相信我们就能说服他和他的同僚们接受合理的办法。市长及二僚属来到城下。爱德华王市长阁下,今后除了夜晚和交战时期,城门不必关闭了。什么!先生,不用害怕,把钥匙交给我。这座城池和你本人,以及一切愿意拥护我的朋友们,都由我保护。进军号声。蒙特哥麦里率鼓手及兵士上。葛罗斯特皇兄,这位是约翰-蒙特哥麦里爵士,他是我们忠实的朋友,除非我看错了人。爱德华王欢迎你,约翰爵士!你为什么全副武装来见我?蒙特哥麦里我是在大风大浪时期赶来支援爱德华王上的,这是每个忠实臣民应尽的义务。爱德华王谢谢,蒙特哥麦里贤卿。不过暂时把国王的头衔丢开,在上帝进一步施恩以前,我只要求一个公爵的名份。蒙特哥麦里那么告辞了,我还要到别处去,我来到这里是打算为国王服务,不是为公爵服务的。鼓手,敲起鼓来,我们立刻就走。爱德华王且慢,停一停,约翰爵士,稍等片刻。让我们商量一下,有什么妥善的办法恢复王位。蒙特哥麦里何必商量?一句话,你如不宣布登基,我就让你自己去碰运气,我立刻走开,我还要挡住各地勤王的兵叫他们不必来。你连国王也不想当,我们又何必打仗?葛罗斯特-,皇兄,您何必过分拘谨呢?爱德华王等我们实力加强以后,再公开复辟,在那以前,最好不要露出真意。海司丁斯不要瞻前顾后了!现在是武力至上。葛罗斯特谁有胆量谁就首先取得王冠。皇兄,我们立刻宣布你为王,这消息一传出去,就会有许多朋友到这里来的。爱德华王就照你们的意见办吧,王位本是我的,亨利不过是个篡位的人。蒙特哥麦里好哇,这才像我们王上说的话呀,我一定当您的先锋。海司丁斯吹起号筒,爱德华王上就要登基啦。兵士弟兄,宣布吧。(以片纸授兵士。喇叭奏花腔。)兵士“奉天承运,爱德华四世即位为英格兰与法兰西国王,爱尔兰大公等等……。”蒙特哥麦里谁敢反对爱德华王上的继承权,我就向谁挑战,我以此为信。众人爱德华四世吾王万岁!爱德华王多谢,勇敢的蒙特哥麦里,多谢大家。日后我时来运转,一定酬谢你们的好意。今夜里我们暂时驻扎在约克城里,明天破晓时分,我们就向华列克和他的伙伴们进军,因为我很清楚,亨利是不能打仗的。呵,乖僻的克莱伦斯呀!你抛弃你的亲哥哥去讨好亨利,真该死呵!总有一天,我要同你和华列克碰头的。出发吧,勇敢的兵丁们!我们一定得胜,等到胜利到来,定有重赏。第八场伦敦。宫中一室喇叭奏花腔。亨利王、华列克、克莱伦斯、蒙太古、爱克塞特及牛津上。华列克众位大人,有什么好主意?爱德华从比利时带领着粗鲁的日尔曼和荷兰兵丁,已经安全地渡过海峡,向着伦敦急速进军,有不少糊涂老百姓倒向他们那边了。牛津赶紧调集军队,击退他们。克莱伦斯星星之火,一踩就灭,等它蔓延起来,长江大河也浇不熄了。华列克在华列克郡内,我的朋友全是真心实意的,在平时他们安分守己,在战时他们奋不顾身。这些战士我马上征集起来。克莱伦斯贤婿,望你去到萨福克、诺福克和肯特等地,召集那里的英雄豪杰们,由你帅领前来。蒙太古贤弟,你在勃金汉、诺桑普敦、莱斯特郡这些地方素有威望,你一发命令,那里的人一定响应。英勇的牛津,你在牛津郡深得人心,你去召集那里的朋友。我的王上,你有爱戴你的臣民环绕着你,好比海洋环绕着岛屿,众多仙子环绕着嫦娥,请你安居在京城里等候我们的捷报。众位大人,我们分头出发,不要停留。再见,我的王上陛下。亨利王再见,我的常胜将军,我们国家的栋梁。克莱伦斯作为忠心的标志,我敬吻陛下的御手。亨利王好心的克莱伦斯,祝你马到成功!蒙太古请宽心,我的主公,我敬向您告别。牛津我永矢忠诚,向您禀辞。亨利王牛津、蒙太古两位爱卿,我向两位一同道别,祝你们百事遂心。华列克再见了,众位大人。我们在科文特里见面。(除亨利王及爱克塞特外,余人同下。)亨利王我在宫里将息将息。爱克塞特堂兄,你觉得怎样?我想爱德华的兵力敌不过我方。爱克塞特只怕他把人心煽动起来。亨利王那倒不必担心。我的德行在百姓们中间是有口皆碑的。他们有什么要求,我总是虚心倾听;他们有什么诉愿,我总是立刻处理;我的怜恤好比香膏能医治他们的创伤;我的温和减轻他们心头的苦痛;我的慈祥止住他们汩汩的泪水;我从来不贪他们的钱财,从来不对他们横征暴敛;他们有了错误我也不急于惩罚。有什么理由使他们更爱爱德华而不爱我呢?不会的,爱克塞特,将心换心,以德报德。狮子疼爱羊羔,羊羔就会永远跟着狮子跑。内呐喊:“兰开斯特!兰开斯特!”爱克塞特听呀,听呀,我的主公!这是什么喊声?爱德华王、葛罗斯特率兵士上。爱德华王抓住那个满脸害臊的亨利,把他带走。重新宣布我是英国国王。你好比是几条细小河道的源头,你的来源已经枯竭,我好比一片汪洋大海,要把河水吸干,河水愈退得快,海水也就愈涨得凶。把他押进塔狱,不准他开口。众卿们,专横的华列克还盘踞在科文特里,我们传令三军向那里进发。趁着天暖,赶快收割,如若迟延,严冬一到,庄稼就要受到损失了。葛罗斯特趁他军队未齐,我们兼程前进,定叫那老贼一鼓就擒。勇敢的将士们,进军科文特里。

本文由www.2257.com-葡京www2257com投注网『官网』发布于文学天地,转载请注明出处:亨利王、华列克、克莱伦斯、蒙太古、爱克塞特

关键词: