当前位置:www.2257.com-葡京www2257com投注网『官网』 > 文学天地 > Edward王、葛罗丝特、海军司令部丁斯率兵士上,

Edward王、葛罗丝特、海军司令部丁斯率兵士上,

文章作者:文学天地 上传时间:2019-10-03

第一场肯特郡。达特福与黑荒原之间的战场亨利王营帐设在场上的一侧,约克率领爱尔兰军队从另侧上,旌旗鼓乐前导。约克本爵这次从爱尔兰回来是为了要求我的权利,要从软弱的亨利的头上摘下那顶王冠。让钟声敲得更响,让焰火燃得更旺,来欢迎伟大的英国的合法君王。嗄!赫赫王权哟,谁不愿意为你付出高贵的代价?谁要是不能统治,谁就应该服从。我的手生来就注定要掌握黄金。我的手中如果不持着宝剑或皇杖,我就不能将就的意志付诸实施。我既然具有一个灵魂,我就必须掌握皇杖,我还要把法兰西的百合花放在杖头玩弄哩。勃金汉上。约克是谁来到这里?勃金汉,是他来打搅我吗?一定是国王派他来的。我必须假意与他周旋一下。勃金汉约克,如果你的来意是善良的,我就向你致以真诚的敬意。约克勃金汉的亨弗雷,我接受你的敬意。我且问你,你是衔着使命来的呢,还是来这里玩玩的呢?勃金汉我是奉吾王亨利之命,前来打听一下,你在和平的日子里为何兴师动众。你我既是并肩为臣,你为什么背弃了效忠的誓言,没有奉到王上的命令,竟敢带领大兵,迫近宫廷?约克我怒火中烧,使我几乎说不出话来。这些可鄙的话使我怒不可遏,我简直想要剁开几块石头,我要像大埃阿斯一样,砍掉几只牛羊⑿,才能发泄我心头之火。我的禀赋比国王优秀得多,我更有王者的气度,我也更有人君的思想。不过暂时我还得与他敷衍一下,等待着亨利的势力更加削弱,我自己的力量更加壮大。噢,勃金汉,请你原谅,我这半晌没有答话,实是因为我心头烦恼。我带兵来到这儿的目的,是要将狂妄的萨穆塞特从王上的驾前赶走,他这人对王上、对国家,是图谋不轨的。勃金汉你这种举动未免是过于专擅了。不过假如你并无其他目的,那么王上早已接受了你的要求,现在萨穆塞特公爵已经关进塔狱了。约克你能以荣誉保证,他已经囚禁了吗?勃金汉我以荣誉保证,他确已受到囚禁。约克既然如此,勃金汉,我就解散我的军队。兵士们,我谢谢你们,你们现在就散队,明天到圣乔治草场等候我,我要发放你们的饷银,还要赏赐你们所希望得到的东西。至于我们的圣明的君王亨利,我要把我的长子交给他,不,要把我所有的儿子全交给他,听候他的调遣,作为我对他效忠的人质。我心甘情愿地把儿子们交给他,我的土地、财物、马匹、器械,以及我一切所有的东西,全都由他使用,只要把萨穆塞特问成死罪就行。勃金汉约克,你这样好言好语归顺朝廷,我很钦佩。现在咱俩就一同前往王上的营帐里去吧。亨利王及侍从等上。亨利王勃金汉,约克和你手搀着手儿一同来到,他对我没有什么不良的意图吧?约克约克是诚惶诚恐地前来晋见陛下的。亨利王那么你带兵来干什么呢?约克是为了驱逐逆臣萨穆塞特,也为了平定凯德的叛乱,不过后来我听说凯德业已溃败了。艾登提凯德首级上。艾登小臣能够晋见吾王,不胜荣幸。我敬将叛贼凯德的首级献给陛下,我是在一场决斗中杀死他的。亨利王凯德的首级!伟大的上帝,您是多么公正啊!嗯,这人活着的时候,捣乱得好不厉害,如今死了,我倒要看看他生得是个什么模样。朋友,告诉我,是你把他杀死的吗?艾登启奏陛下,是微臣杀的。亨利王你叫什么名字?你是什么职位?艾登我名叫亚历山大-艾登,是肯特郡的一个敬爱王上的小乡绅。勃金汉启奏陛下,这人立下大功,把他升为骑士,大概是可以的吧。亨利王艾登下跪。封你为一名骑士,赐给你一千马克赏金,今后你就充当御前侍卫。艾登艾登有生之日,永矢忠诚,一定竭尽棉力,报答主上的隆恩!亨利王留神,勃金汉,萨穆塞特跟随王后来了。快去告诉她把他隐藏起来,别让约克瞧见。玛格莱特王后及萨穆塞特上。玛格莱特王后就是有一千个约克在这儿,萨穆塞特也无须藏头露尾,他完全可以和他面对面站着。约克怎么啦!萨穆塞特并未下狱?这么着,约克,你原先克制着没说的话就全说出来吧,你心里有什么就说什么吧。我看到萨穆塞特能不动火吗?骗人的国王!你明知我最恨一个人言而无信,为什么失信于我?我刚才把你叫做国王吗?不对,你算不得什么国王,你连一个逆臣都不敢管、不能管,当然就不配统辖万民。你的头不配戴上王冠,你的手只能拿一根香客的拐杖,不配掌握那使人敬畏的皇杖。那顶金冠应该束在我的顶上,我的一喜一怒,如同阿喀琉斯的长矛一样,能制人死命,也能教人活命。我的手才是操持皇杖的手,凭着它把治理国家的法律付诸实施。让位吧,凭着上天,你不能再统治一个由上天派来统治你的人。萨穆塞特万恶的逆贼呀!我逮捕你,约克,因为你犯了背叛王上的重罪。大胆的逆贼,低头认罪吧,跪下来求恩吧。约克你想叫我下跪吗?让我先问问我的部下肯不肯让我对人家下跪。卫士,把我的儿子们叫进来替我做保人。我知道他们决不能看着我进班房,他们宁愿抵押掉他们的宝剑,也要把我保释出去。玛格莱特王后去请克列福到这儿来,叫他立刻就来。请他说一说约克的杂种儿子有没有资格替他们的反叛父亲做保人。约克嘿,你这手沾鲜血的败类、荒唐鬼、英国的祸胎!约克的儿子,出身比你高贵得多,为什么不能充当他们父亲的保人?谁不让我的儿子当我的保人,就叫谁死亡!爱德华和理查率领军队从一侧上;克列福父子率领军队从另一侧上。约克好,他们来了,我敢说他们一定能把事情办妥。玛格莱特王后克列福来到,一定会拒绝他们作保。克列福恭请吾王圣安!约克谢谢你,克列福。你带来什么消息?说吧。不,不要怒气冲冲的对着我。克列福,我是你的君王,跪下行礼吧。你刚才行错了礼,我恕你无罪。克列福这边是我的王上,约克,我没有弄错。你以为我行错了礼,那你才是大错特错哩。把他送到疯人院去,我看这人是疯啦。亨利王说得对,克列福。疯狂和野心使他公然和他的王上对抗了。克列福他是一个叛逆,送他到塔狱,砍掉他的狂悖的脑袋。玛格莱特王后他已经被逮捕,可还不服,竟然说他的儿子可以替他作保。约克孩子们,你们愿不愿作保?爱德华愿意,尊贵的父亲,如果我们能以信誉作保的话。理查如果信誉不能作保,就用武力。克列福哼,真是一窝子叛种!约克拿面镜子照照自己,你那影子才叫叛种哩。我是你的君王,你是一个存心欺诈的叛贼。把我的两个勇敢的熊叫进来,他们只要把身上的链索一抖响,管保能叫这些躲躲藏藏的恶狗们吓得半死。去叫萨立斯伯雷和华列克到我的身边来。鸣鼓。华列克和萨立斯伯雷率领军队上。克列福他们就是你的熊吗?如果你敢把他们带到陷阱边上,我就把他们推到陷阱里弄死,把你这饲熊人套上锁链。理查我常见到,一条自命不凡的恶狗如果有人拉住它,它就往回挣扎着要咬人;如果放任它,它只要被熊掌一拍,就会夹着尾巴狂吠起来。你们如果想和华列克爵爷对抗,你们也只能这样。克列福滚开,你这凶徒,你这丑恶的驼子!你的举动正像你的身形一样,一点也不正派。约克没关系,我们还要惹你动一次真火哩。克列福小心点吧,不要惹火烧了你们自己。亨利王呀,华列克,你忘了对我屈膝致敬吗?萨立斯伯雷老头儿,你白发苍苍,怎不把儿子管教好,不觉得惭愧吗?你已经到了风烛残年,还要干些罪恶勾当,自寻烦恼吗?还谈什么信义?说什么忠忱?如果两鬓如霜的老人都不忠不信,人世间谁还有忠信?你要在你的墓边制造战争,使你的晚年蒙上流血的耻辱吗?你活了一把年纪,怎么还缺乏经验?或者是你虽有经验,却还任性胡为?你偌大年纪,半截身子已经入了土,你如果还有羞恶之心,就该按照臣子的礼节向我下跪。萨立斯伯雷殿下,关于这位具有无比威望的公爵有没有继承权的问题,我已经慎重考虑过了。凭着我的良心,我认为他是英国王位的合法继承人。亨利王难道你不曾向我宣誓效忠吗?萨立斯伯雷宣誓过的。亨利王既然有过誓言,你能对天反悔吗?萨立斯伯雷立誓去做坏事,那是一桩大罪;如果坚持做坏事的誓言,那就是更大的罪。如果一个人立誓去谋杀人,去抢劫人,去强xx贞女,去霸占孤儿的遗产,去欺侮寡妇,难道一定要他遵守誓言?难道因为他曾经庄严宣誓,就非叫他去做这些坏事不可吗?玛格莱特王后刁滑的叛徒总会狡赖,不用请诡辩家帮忙。亨利王叫勃金汉来,吩咐他武装起来。约克你去叫勃金汉也好,把你的朋友全都叫来也好,我决心拚着死亡,夺取高位。克列福我保证你一定获得前者,如果梦是灵验的话。华列克我看你还是上床去做梦吧,免得你在战场上经受风浪。克列福不论你兴起什么风浪,我也决心去抵挡。如果我能从你的家庭纹章里认出你来,我就把这话写在你的头盔上。华列克我们纳维尔家族祖传的纹章,也是我父亲的徽记,是一条用链索拴在树桩上的忿怒的熊,我今天就把绘有这个纹章的头盔,高高戴在顶上。它好比是山峰上的一棵孤松,在狂风暴雨之中,披着青枝绿叶,巍然屹立。这个气派就足以使你慑服。克列福我要从你的头盔上撕下那条狗熊,放在脚下践踏,饲熊人也保护不了它。小克列福战无不胜的爸爸,我们去调动队伍,彻底击败这些叛徒和他们的党羽。理查呸!省省吧,别说硬话啦,今晚你就要去和耶稣基督共进晚餐啦。小克列福小残废,你有什么资格说那种话!理查你若是不愿进天堂,那你一定可以到地狱里去进晚餐。第二场圣奥尔本鼓角声。两军交战。华列克上。华列克昆布兰的克列福,是我华列克在叫你。现在正当鼓角齐鸣、杀声震野的时刻,你如果不躲避狗熊,我说,克列福,你就该出来和我交战!骄傲的北方老爷,昆布兰的克列福,华列克在喊你出战,快要把嗓子喊哑啦。约克上。华列克怎么啦,我的尊贵的主公!一切进行得顺利吗?约克辣手的克列福打死了我的战马,我也还敬了他一下,把他心爱的骏马杀死了,让天空的飞鸢和老鸹来饱餐一顿。老克列福上。华列克今天是拚个你死我活的日子。约克住手,华列克,你去寻找别的猎物,这只鹿留给我亲自来宰。华列克那么,好生打吧,约克,你的胜负关系着王位的得失。克列福,我今天原想在你身上博一个彩头,现在留下你一条活命,真叫我惋惜。克列福约克,你在我身上瞧出什么来了?你为何停住不动手?约克我看到你的英武气概,不免有爱惜之意,可惜你已是我的死对头。克列福若论你的勇猛,本也值得钦佩,可惜你不走正道,成了叛徒。约克我在维持公道、主张正义的时候既然表现出勇猛,今天我和你交锋,就让勇猛来助我取胜吧。克列福我的灵魂和肉体都在参加战斗!约克这真是一笔惊人的赌注!我马上就向你领教。(两人交战,克列福倒地。)克列福毕生事业就此完了。约克战争使你得到安息,你现在是安静下来了。如果上天允准,祝他的灵魂平安!小克列福上。小克列福乱成了一团,真可耻!全军溃散了。由于害怕,就产生混乱,一混乱,就挺不下去了。战争呵,你是地狱之子,震怒的天庭用你作为惩罚世人的工具,望你把复仇的烈火,投入我方士兵冷却了的胸腔!不要让任何一个士兵逃跑。真能捐躯疆场的人,一定能够奋不顾身;至于爱惜身家的人,纵使博得勇敢之名,也只是出于侥幸,决没有勇敢之实。哎呀呀,叫这个万恶的世界毁灭吧,让那末日的烈焰提前燃起,把天地烧成一团吧!让壮烈的笳声吹奏起来,让琐细的声音全都停止!亲爱的父亲,您度过平静的早年,到了鬓发如霜的恬静的晚年,在受人尊敬、颐养天年的日子里,难道还注定要在一场混战中丧命吗?我看到这种景象,不由得心肠化成了铁石;只要我还有一颗心,它就会和石头一般硬。约克没有饶过我们的老人,我也决不饶过他们的婴孩。从今以后,处女的眼泪对于我将如同滴到火上的露珠;暴君们经常吹嘘的美德,对于我的忿怒的火焰,好比是火上添油。从今以后,我再也不会对人有什么怜悯之心了。如果我碰到约克家族的婴孩,我一定要把他剁成肉酱。我要以残酷无情闻名于世。好吧,您这位古老的克列福家族中的新鬼,我要把您背在我壮实的肩头上,如同埃涅阿斯背着他父亲安喀塞斯老人一样,不过他背的是一个活人,负担还不像我那样沉痛不堪啊。理查与萨穆塞特上,两人交战,萨穆塞特被杀。理查哼,你到底躺下啦。当年那算命的说你将“遇堡而亡”,这家酒店的招牌上写着“圣奥尔本堡”,你果真死在它的下面,倒叫那算命的成了名了。剑呵,坚持你的斗志;心呵,保持你的怒火。僧侣们才替敌人祝福,王子们则要搜杀敌人。号角声。两军交锋。亨利王与玛格莱特王后率众上,向后退却。玛格莱特王后快走呀,主公!你走得太慢了,不怕难为情吗?快走!亨利王我们能挽回天意吗?好玛格莱特,停下来。玛格莱特王后你是个什么货色?又不打,又不逃。此刻避一避敌人的锋芒,是果断,也是明智,是有利于防御的;为了保全实力,只有逃跑。如果你被敌人捉住,我们的前途就完结了。如果我们能够逃脱——只要你不疏忽大意,我们很可以逃脱——我们就可以退到伦敦。在那里,拥护你的人多,一定可以马上挽回颓局。小克列福重上。小克列福若不是我担心着未来的灾祸,我宁可说出亵渎神明的话,也决不劝您逃走。但是大势如此,您非逃不可。现在我们部下的士兵都已丧失斗志,无法挽救了。为了您的安全,走吧!我留下来看他们能怎样,我要和他们拚一拚。走吧,主公,快走!第三场圣奥尔本附近战场号角声。退军号声。喇叭奏花腔。约克、理查、华列克率兵士上,旗鼓前导。约克萨立斯伯雷老将军的情况如何,谁能向我报告?那只冬天的狮子,奋发雄威,不顾年迈,不顾精力衰退,仍像壮年的斗士一般,愈战愈有精神。假如萨立斯伯雷有个三长两短,这场胜利就值不得庆祝,我们就等于毫无所获了。理查尊贵的父亲,我今天曾经三次扶他上马,三次为他保驾;我三次把他引出重围,劝他不要继续战斗。但是一到危险地带,我又遇见了他。好比一座简陋的房子里挂着富丽的帷幔一样,他的衰老的肉体里仍然有一个坚强的意志。瞧,那不是他来了,好一副英雄气概!萨立斯伯雷上。萨立斯伯雷凭我这口剑,我要说,你今天打得真出色。凭着圣餐,我也要说,咱们大伙儿打得都不错。谢谢你,理查。上帝知道我还可以活多少时候,可是托天之福,你今天一连三次救我脱了险。众位大人,我们的胜利还不彻底,因为敌人逃脱了,我们知道,他们一定会卷土重来的。约克我也知道,必须向敌人追击,我们才能安全。听说国王已逃往伦敦,他一定会立即召开国会。趁他诏书未下以前,必须追上他。华列克爵爷的意见如何?我们追他好吗?华列克追他!不,如果可能,我们要赶在他们前头。众位大人,今天真是一个光辉的日子。享有威名的约克公爵在圣奥尔本战役中获胜,这件事应该永垂史册。传下令去,叫三军鼓角齐鸣,向伦敦进发!同今日一样的光辉日子还在等候着我们!注释指的是亨利六世。亨利六世属于兰开斯特家族,约克家族与之对立。阿尔宾,是英格兰的古名。沙囊杖,是当时一种武器,杖头缚沙囊,用以击人。英国迷信,曼陀罗草从土中拔出时发出一种呻吟,使听到的人不死也要发狂。苏拉(Sylla,公元前136-78),罗马执政,曾进行恐怖统治。特莱,即罗马的雄辩家西塞罗。原文中“凯德”意即“小桶”。这个名字含意是“上帝与我们同在”,见《旧约》:《以赛亚书》第七章第十四节。四旬斋在复活节之前,为纪念耶稣禁食期间而设。在此期间,某些享有特权的屠户可以每周宰杀一定数目的牛羊,并享有专利权。尿管子是伦敦市内一处公共喷泉,喷水甚细,故当时人民管它叫这个名字。原文“头盔”与“生菜”是一个字。希腊神话中的大埃阿斯曾因一时忿怒,把一群牛羊当作仇人砍掉

第一场伦敦。宫中正殿喇叭奏花腔。笛声。亨利王、葛罗斯特、萨立斯伯雷、华列克及波福红衣主教自一侧上;萨福克引玛格莱特王后自另侧上,约克、萨穆塞特及勃金汉随上。萨福克我恭-圣命,前往法国,代表吾王陛下,迎娶玛格莱特郡主;在古老的都尔名城举行了隆重的代婚仪式,参加典礼的有法兰西及西西里两国国王,奥尔良、卡拉贝、布列塔尼及阿朗松等公爵,七位伯爵,十二位男爵和二十位主教。我已经完成使命,现在我屈膝于王上及列位公卿之前,谨申明取消我代婚人的名义,将王后敬介于王上的御前。王后淑德懿行,足以母仪天下,我深为陛下庆幸。亨利王萨福克贤卿,起来。欢迎您,玛格莱特王后。我用这亲切的一吻表示我真挚的爱情。啊,造物主呵,您赐给我生命,再赐给我充满感激之情的胸怀吧!您为我选下了这位美貌的王后,使我们两情缱绻,鱼水和谐,人间幸福莫过于此了。玛格莱特王后英格兰大君主,我的仁慈的主公,自从良缘缔合以来,我不分昼夜,无论在朝会之中,或在私人祷祝之时,无时无刻不梦魂萦绕于我至爱的君王左右;这种精神契合使我敢于不借词藻的修饰,将我款款的衷曲,直率贡陈于吾王之前。亨利王她的外貌已使我目眩魂迷,她的婉转的辞令又十分庄重得体,更使我欢情洋溢,热泪盈眶。我心中充满愉悦。众位贤卿,望你们用欢乐的心情同声欢迎我的爱妻。群臣玛格莱特王后万岁,英格兰幸运无疆!玛格莱特王后多谢各位。萨福克护国公阁下,这是我们王上和法王查理订立的和约条款,有效期间为十八个月。葛罗斯特“主文:兹经法王查理与英王亨利之特使,萨福克侯爵威廉-德-拉-波勒议定:英王亨利娶那不勒斯、西西里及耶路撒冷国王瑞尼埃之女玛格莱特为后,并定于五月三十日以前为王后举行加冕典礼。附件:并经议定,英军由安佐及缅因两郡撤退,并将两郡移交于王后之父——”亨利王叔父,怎么啦!葛罗斯特恕我失礼,陛下,我心里忽然一阵恶心,眼睛昏花,读不下去了。亨利王温彻斯特叔公,请你接着念。红衣主教“附件:并经议定,英军由安佐及缅因两郡撤退,并将两郡移交于王后之父。王后来英旅费全部由英王支付,不携带妆奁。”亨利王和约条款甚合我意。侯爵,跪下来,我封你为萨福克一等公爵,并将宝剑赐你佩带。约克堂兄,在和约有效期间十八个月内,暂停你总管法国事务大臣的职务。温彻斯特、葛罗斯特、约克、勃金汉、萨穆塞特、萨立斯伯雷、华列克,诸位伯叔兄弟,多谢你们,多谢你们热忱招待我们的王后。来吧,我们此刻散朝,赶快筹备她的加冕大典吧。(亨利王、王后及萨福克下。)葛罗斯特英国的公卿大臣们,国家的栋梁们,亨弗雷公爵要把他自己的悲哀、你们众位的悲哀以及全国的共同悲哀,向你们倾吐。想一想,我皇兄亨利先王不是把他的青春和勇力,把他国家的财赋和人民,全都耗费在战争之中吗?不管冬天的严寒,不管夏天的酷暑,他不是整天驰骋在疆场之上,才把法兰西征服下来,成为他的基业吗?我的兄长培福不是伤透脑筋、运用政治手腕,才把先王征服的土地保持下来吗?你们各位,萨穆塞特、勃金汉、勇敢的约克、萨立斯伯雷以及胜利的华列克,你们在法兰西和诺曼第的战场上不都是负过伤、留下了创伤的疤痕吗?还有波福叔父和我自己以及国内具有识见的人士早早晚晚地坐在议事厅里,反复研究,反复讨论,如何使法国和法国人俯首贴耳,服从我们的统治,并且扶保我们冲龄的幼主,在敌人环伺的巴黎域内举行加冕典礼,不也是吃尽了千辛万苦吗?这一切艰难困苦、这一切光荣奋斗,难道都白费了吗?先王的武功、培福的策略、诸位的战绩以及我们的筹谋,难道也都白费了吗?唉,英国的公卿大臣们,这个和约是一个丧权辱国的和约,这桩婚姻是一个不祥的婚姻!它使你们的威名烟消云散,它使你们的名字不能永垂青史,它使你们的业绩功败垂成,它使你们在法兰西的建树化为乌有,它毁坏了一切,使一切都完全落空!红衣主教贤侄,你为什么大发牢骚,你对当前的局势为什么得出这样的结论?法兰西还在我们的手中,我们不会失去它的。葛罗斯特嗳,叔父,我们如果能够保住法兰西,自然不愿把它丢失,但现在看来是保不住的了。新近晋升为公爵的萨福克正得到王上的宠幸,他已经毫不吝惜地把安佐和缅因两郡白送给那两袖空空而善于挥霍的瑞尼埃了。萨立斯伯雷凭着我主耶稣,这两郡是诺曼第的咽喉之地呀。喂,华列克,我的勇敢的儿子,你为什么流泪呀?华列克我想到这两郡地方落到他人手中,永无恢复之望,不由得要心酸。倘若还有一线恢复的希望,那我只会仗着我的宝剑去流血,决不流泪的。安佐和缅因!那是我亲手克服的土地,那两处都是我挣得来的,难道我用创伤换取来的城池,就凭着几句轻松的话给断送了吗?该死哟,该死哟!约克萨福克只顾自己升官,竟把我们这武功彪炳的岛国弄得暗淡无光,愿他被新到手的官阶噎死!我宁可让法兰西撕碎我的心,也不能承认这次的和约。我从史册上见到的,英国君王在大婚中总是接受到大批妆奁和货币,从未听说过有像亨利王上这样赔了许多东西去换来一个空无所有的新娘的事。葛罗斯特还有一桩前所未闻的笑话:萨福克为了开支迎娶的费用,竟向每一个英国臣民征收了个人财产的百分之十五的税!干脆把她留在法国,饿死在法国,也不该——红衣主教葛罗斯特爵爷,你说得过火了吧,那是王上叫办的呀。葛罗斯特温彻斯特爵爷,我知道你的心事。你不只讨厌我说的话,你是看到我这个人就生气。恶念是隐藏不住的。傲慢的教士,从你的脸上就看得出你是怒气冲冲。如果我再呆下去,我们又要吵起来了。众位大人,再见。等我走了以后,请你们再想想,我已预言我们不久将会失去法兰西的。红衣主教看,我们的护国公是含怒而去了。诸位都知道他是我的死敌,并且也是你们诸位的死敌,恐怕他对于王上也未必是衷心拥护的。众位大人,请想一想,他是王室的嫡系宗支,他是英国王位的继承人。即使亨利王上通过婚姻关系取得一个帝国,取得西方所有的富厚王国,也有某种原因会使他感到不高兴的。众位大人,留点神吧。不要让他的甜言蜜语迷惑了你们的心,你们要明智一些,要考虑得周密一些。尽管老百姓们喜欢他,向他鼓掌,向他高呼什么:“亨弗雷,葛罗斯特好公爵”,“耶稣保佑公爵殿下”,“上帝保佑亨弗雷好公爵!”尽管他表面上讨人喜欢,可是,众位大人,我很担心,他实际上是一个心怀叵测的护国公。勃金汉我们的王上已经成年,是可以亲政的了,为什么还要他来摄政?萨穆塞特堂兄,望你和我联合起来,加上萨福克公爵,大家团结在一起,很快就能把亨弗雷公爵轰下台。红衣主教这桩大事,不能拖延,我马上就去找萨福克公爵商量。萨穆塞特勃金汉堂兄,像亨弗雷那样盘踞高位,气势凌人,固然使人痛恨,可是我们对于这个不可一世的红衣主教,也得留神。他那种傲慢的神气,比起任何其他的王侯,更令人难于容忍。如果葛罗斯特下了台,一定是由他继任护国公的职位。勃金汉萨穆塞特,管他亨弗雷公爵也好,红衣主教也好,谁也不能阻挡你我当上护国公。(勃金汉、萨穆塞特同下。)萨立斯伯雷傲慢在前头走,野心在后边跟。这一帮子都在千方百计想叫自己升官,我们却应该替国家出一把力。我看葛罗斯特公爵的为人,的确不失为一个正人君子。倒是那个倨傲的红衣主教,与其说他是一位教士,还不如说他是个军人。他一向是昂头阔步,目中无人,说起话来,完全是流氓口吻,很不合乎国家统治者的身分。华列克,我的儿,你是我晚年的慰藉;你为国家建立的功业、你的开朗的性格、你的好客的风度,已经博得了公众的极大好感,除开善良的亨弗雷公爵以外,你是最得人心的了。再有你,约克老弟,你在爱尔兰的措施,使那里的人民俯首就范;你在管理法国事务大臣任内,对于法兰西的经营部署,使那里的人民对你敬畏。让我们联合起来,为了公众的利益,尽我们力所能及,来对骄横的萨福克和红衣主教、野心的萨穆塞特和勃金汉,加以约束;同时,对于亨弗雷公爵的行动,只要是符合国家的利益,我们就给以支持。华列克愿上帝降福给华列克吧,因为他是热爱祖国、热爱国家的公共福利的。约克这样的话约克也可以说,因为他是心怀大志的。萨立斯伯雷那么我们就赶快去考察一下,看看时局变化有什么眉目吧。华列克有什么眉目!嗳,爸爸,缅因已经丢掉啦。那缅因地区是我华列克费了好大劲儿才夺取过来的;我也曾想,只要我有一口气,我一定要保住它!爸爸,您说的是时局的眉目,我说的却是缅因那个地区,这个地区我还要从法国夺取过来,除非他们夺去我的生命。(华列克、萨立斯伯雷同下。)约克安佐和缅因白白送给了法国人,巴黎已经丧失了,这些地区丢了以后,诺曼第省就处于极不安全的地位。萨福克签订了和约条款,贵族们都已同意,亨利也愿意用两个公爵的采邑换取一个公爵的标致女儿。为了这些事,我也怪不得他们;在他们看来,这些都算得什么?他们送掉的原是你的东西,而不是他们自己的东西。海盗们把抢来的财富尽情挥霍,收买朋友,赏赐娼妓,直到花费干净,也毫不吝惜。而那不幸的物主却只能咳声叹气,搓手摇头,战兢兢地站在一旁,眼看着自己的东西被人分配完毕,全都带走,自己只能忍饥挨饿,对自己的财产连碰都不敢碰一下。我约克正是处于这样的地位:我自己的土地被人家换掉了、出卖了,我只能坐在一旁,忍气吞声。在我看来,英格兰、法兰西、爱尔兰,这些国土都是我心头之肉,都是我生命的寄托。而他们竟然把安佐和缅因送给了法国人!这真是一件令人泄气的消息,那法兰西,如同英格兰的肥沃土地一样,原是我想要弄到手的。总有一天我约克要把自己的东西收归己有。为了这个目的,我不妨站到萨立斯伯雷父子这一边来,在外表上对骄横的亨弗雷公爵表现一下拥戴的态度。等到时机一到,我就提出对王冠的要求,那才是我所追求的最高目标。即便那气派十足的兰开斯特①,也不能让他篡夺我应得的权利,不能让他把王杖拿在他那幼稚的手里,不能让他把王冠戴在头上,他那种像老和尚一样的性格是不配当王上的。可是,约克呵,你得耐心一点,要等待时机成熟。当别人入睡的时候,你得保持清醒,留心伺察,把国家的内幕刺探清楚。亨利替英国花了许多钱买来一位王后,他正陶醉在新媳妇的爱河之中,等他和亨弗雷同其他的贵族们一旦发生破裂,那时节,我就要高举乳白色的玫瑰,使那空气里充满它的芬芳,我要树起绣有约克家族徽记的旗帜,对兰开斯特家族进行搏斗。我要使用武力,迫使他交出王冠,这些年来,在他的书呆子般的统治之下,英格兰的威望是一天天低落了。第二场同前。葛罗斯特公爵邸宅中一室葛罗斯特公爵及其妻公爵夫人上。公爵夫人我的夫主,你怎么搭拉着脑袋,好像熟透了的谷穗一般?伟大的亨弗雷公爵为什么愁眉不展,难道这样的荣华富贵还不能使你称心吗?你为什么两眼直勾勾地望着地下,好像越看越看不清?你在地上看到了什么?是亨利王上那个围裹在世上一切荣誉之中的王冠吗?如果你看到的是那顶王冠,就盯住它看吧,你还该对准它爬过去,直到那王冠套在你脑袋上才停止。伸出你的手,去抓那金晃晃的宝物。怎么,你的胳膊不够长吗?我来用我的胳膊接上你的胳膊,咱们一同把它扛起来,以后咱俩就可以昂头望着青天,再也不用低下咱们的头,向地上瞥一瞥了。葛罗斯特啊,耐儿,亲爱的耐儿!你如果真心爱你的夫主,就把这些野心勃勃的邪念抛弃掉吧!我对我的侄儿,心地纯厚的亨利王上,若是稍存恶意,就叫我立即死亡!我闷闷不乐,是因为昨夜做了一个噩梦。公爵夫人我的夫君做了怎样的一个梦?说给我听,我也可以把我做的一个美梦说给你听,让你宽宽心。葛罗斯特我梦见我手里这根代表我的职位的手杖断成了两截。我已经忘了是谁把它折断的,好像是红衣主教干的。在断杖上面放着萨穆塞特和萨福克两人的脑袋。我做的就是这个梦,它是什么预兆,只有天晓得。公爵夫人得啦,这有什么难解的,这梦正好说明,谁要是胆敢侵犯葛罗斯特的权力,谁就丢掉脑袋。你听我说,我的亨弗雷,我的亲爱的公爷。我梦见我坐在威司敏斯特大寺院的宝座上,就是国王和王后们接受加冕时坐的那个宝座上;亨利和那个玛格莱特婆娘跪在我的面前,把王冠放到我的头上。葛罗斯特哼,这就不怪我当面斥责你了。任意胡为的女人,缺乏教养的艾丽诺,你在女人当中不是一人之下、万人之上吗?你不是护国公的心爱的妻子吗?世上的享受,你不是要什么就有什么吗,你还有什么地方不能称心如意?你现在还在捣鬼,难道要把你的丈夫和你自己,从富贵尊荣的地位弄成一败涂地吗?走开吧,我不要再听你胡说了。公爵夫人嗳哟哟,我的夫主!艾丽诺不过对你讲讲梦,你就对她大动其火吗?以后我就把梦关在自己的肚里,省得挨骂。葛罗斯特唷,不要生气,我已经不怪你了。使者上。使者护国公大人,王上请您准备骑马到圣奥尔本围场,王上和王后要在那里放鹰取乐。葛罗斯特我就去。来吧,耐儿,和我们一同骑马去好吧?公爵夫人好的,我的好夫君,我随后就来。(葛罗斯特与使者同下)我必须随后再去;要是葛罗斯特怀着这种自卑的心情,我是不能早去的。如果我是一个男子,是一个公爵,是一个亲贵,我一定要把这些讨厌的绊脚石搬开,我一定要踩在他们无头的尸体上前进;可是,作为一个女人,我也不甘落后,我一定要在命运的舞台上扮演我自己的角色。喂,你在哪儿?约翰爵士!嗨,汉子,不用害怕,这里没有外人,这里只有你和我两个人。休姆上。休姆耶稣保佑王后陛下!公爵夫人你说什么?陛下?我只是一位殿下呀。休姆可是,托上帝的福庇,凭着休姆的献策,您殿下的称号就要高升啦。公爵夫人汉子,你说的是什么?你已经跟机灵的玛吉利-乔登巫婆和罗杰-波林勃洛克魔法师商量过了吗?他们愿意为我效力吗?休姆他们已经答应,从地下召唤一个精灵来见您,殿下如果提出问题,那精灵能一一回答。公爵夫人那就行啦,我来准备几个问题。等我们从圣奥尔本回来,我们要把这些事情好好地办一办。好,休姆,这是给你的赏金。汉子,你拿去跟你那些参加这个重大任务的伙伴们一块儿乐一乐吧。休姆我休姆要拿公爵夫人的钱去乐一乐,哼,就去乐一乐吧。可是约翰-休姆爵士,现在怎么办!把你的嘴封起来,什么话也别说;这个交易非严守秘密不可。艾丽诺那婆娘花钱叫我找女巫,有钱能使鬼推磨,就是要找一个鬼怪也找得来。可是我还别有生财之道哪。我不敢说,我还向阔绰的红衣主教和新近升官的萨福克公爵领取津贴,但事实确是这样的呀。坦白说吧,他们两个知道艾丽诺婆娘野心勃勃,特地雇我来腐蚀她,把这些呼神唤鬼的事情灌进她的脑子。人家说:“诡计多端的坏蛋不需要掮客帮忙”;可我却当上了萨福克和红衣主教的掮客。休姆,你说话得小心点,不然的话,你差不多要把他俩叫作一对诡计多端的坏蛋啦。好吧,话就说到这里吧。这样下去,只怕休姆的坏心眼儿要叫公爵夫人栽跟头的;公爵夫人一栽跟头,亨弗雷势必也跟着垮台了。不管结果如何,反正我从各方面都可拿钱。第三场同前。宫中一室三、四申诉人上,其中之一为军械匠之学徒彼得。申诉人甲诸位老哥,我们站得靠紧一些,等一会儿护国公大人就要来到,我们可以把禀帖一齐递上去。申诉人乙嗬,嗬,他真是一个好人,愿上帝保佑他吧!恳求耶稣赐福给他!萨福克及玛格莱特王后上。申诉人甲他来啦,还有王后同他一道哩。我第一个递禀帖,我来递。申诉人乙退下来,呆瓜,来的是萨福克公爵,不是护国公大人。萨福克什么事,汉子!有什么事求我吗?申诉人甲对不起,大人,我把您错当作护国公大人啦。玛格莱特王后“敬上护国公大人!”你们的禀帖是写给护国公的吗?拿来让我看看,你告的是谁?申诉人甲回禀殿下,我告的是约翰-古德曼,他是红衣主教的手下人,他霸占了我的房子、田地、老婆和别的许多东西不还我。萨福克连你老婆他也霸占了!那你真是受了屈了。你的是什么事?这上面写的什么?“状告萨福克公爵,他强圈了我们梅福德地方的公地。”你说的是什么混话,你这坏蛋!申诉人乙哎呀,大人,我是我们区里叫来递状子的呀。彼得我来告发我的师傅,他叫托马斯-霍纳,他说约克公爵是王位的合法继承人。玛格莱特王后你说的什么?约克公爵说他是王位的合法嗣承人吗?彼得说我师傅是合法继承人?没有,没有。是我师傅说他是的,他说当今王上是个篡位的。萨福克来人哪!把这人押下去,立刻派人去把他师傅带来,我们要当着王上的面把这案子审问清楚。玛格莱特王后还有你们这一帮人,你们喜欢躲在护国公的翅膀底下受到保护,你们就重新到他那里去告状吧。滚吧,下流的贱胚们!萨福克,叫他们都走。众人喂,我们走吧。玛格莱特王后萨福克爵爷,请你说一说,英国朝廷的风尚是这样的吗?不列颠岛国的政治,阿尔宾②王上的王权是这样的吗?难道说,亨利王上老要在乖戾的葛罗斯特管辖之下当小学生吗?难道说,我只能挂着王后的虚衔,在公爵面前俯首称臣吗?告诉你,波勒,那次你在都尔城为了对我的爱情表示敬意而参加比武,你赢得了法兰西的贵妇们对你的倾慕,我满以为亨利王上一定是和你一样勇敢、潇洒、风度翩翩,谁知他却是一心倾向宗教,整天捻着数珠,诵经祈祷。他心目中的英雄是先知和圣徒,他的武器是经典里的箴言和圣训。他的书斋是他的比武场,他心爱的是圣僧们的铜像。我看最好由红衣主教最高会议选他去当教皇,把他送到罗马,把教皇的三角冕安在他的头上;那样一个地位才是最适合他那一心向道的精神哩。萨福克娘娘,请您耐心一点。既然是我把您请到英国,我一定尽力使您称心如意。玛格莱特王后除了骄倨的护国公以外,还有那专横的教士波福以及萨穆塞特、勃金汉和悻悻不平的约克等一帮人。这些人当中,哪怕那最不行的一个也比王上更能作威作福。萨福克可是这些人当中,那最行的一个也还比不上萨立斯伯雷和华列克他们父子俩哩。这两个贵族可不简单哪。玛格莱特王后要说这些大臣们惹我生气,那还比不上护国公的老婆,那骄傲的女人才更是加倍地惹我生气哩。她常常带着一大群太太、小姐们,在宫廷里像旋风一般冲来冲去,哪像是一个公爵的老婆,简直赛过一位王后。初到宫里来的人真以为她就是王后。她仗着一份公爵的进款,心底里瞧不起咱们没有钱。我今生能不对她报复吗?她尽管是个出身卑贱的下流女人,她那天竟然对她那一帮狐群狗党们吹嘘说,在萨福克用两个公爵的采邑向我父亲把我换来以前,我父亲所有的全部土地,还比不上她的一件旧袍子的袍角值钱呢。萨福克娘娘,我已经亲自替她安排了陷阱,并且放了一群鸟儿做饵,勾引她飞落下来听那些鸟儿唱歌,等她落了下来,她就再也飞不出去,再也不能惹您生气了。所以我们不妨暂时把她放一放。我还有句话想请娘娘垂听,因为我对您是知无不言的。我们虽然不喜欢那红衣主教,可是我们此刻不得不和他以及其余的大臣们拉拢拉拢,等把亨弗雷公爵搞垮以后再说。至于那约克公爵,在刚才告发的案子里,就叫他多少吃点苦头。等到我们把这一帮子一个一个地剪除干净,那时节,您就可以高枕无忧,大权独揽了。喇叭声。亨利王、约克、萨穆塞特;葛罗斯特公爵及公爵夫人、波福红衣主教、勃金汉、萨立斯伯雷及华列克上。亨利王众位贤卿,在我看来,哪一个来担当都是无所谓的。萨穆塞特也好,约克也好,对于我都是一样的。约克如果约克在法国有什么措置失当之处,就不叫他当总管大臣好了。萨穆塞特如果萨穆塞特不配担当,就让约克去做总管,我让给他。华列克大人,您配不配,倒可不必争论,反正约克是更配一些的。红衣主教趾高气扬的华列克,让你的上级先说话。华列克在战场上,红衣主教未必是我的上级。勃金汉华列克,今天在场的人都是你的上级。华列克安知道今后华列克不成为人人的上级?萨立斯伯雷我儿别说啦!勃金汉,你也该讲点道理,为什么要选中萨穆塞特?玛格莱特王后这是王上要这样办的呀。葛罗斯特娘娘,王上已经成年,可以拿出自己的主张来,用不到妇女们干政的。玛格莱特王后王上既然已经成年,那么为什么还需要您来摄政呢?葛罗斯特娘娘,我摄行的是国家的政事,如果王上要我辞职,我就辞职。萨福克那么你就辞职好了,不要这样盛气凌人。自从你当了王上——事实上不是你当王上,还有谁当王上?——咱们国家就一天糟似一天。在海外,那法国太子已经猖獗起来;在国内,所有的亲贵大臣都受到你的奴役。红衣主教你虐待百姓,你还把教士们的钱袋榨干。萨穆塞特你那豪华的公馆和你老婆的服装,都要国库支付大量的款项来供应。勃金汉你对罪人们滥施刑罚,超越法律的规定,你自己就应受法律的制裁。玛格莱特王后你在法国卖官鬻爵,嫌疑重大,一旦受到揭发,只怕你的脑袋是保不住的。(葛罗斯特下。王后故意将扇子落在地上)把扇子拾起来给我。哼,贱人,你不肯拾吗?(打公爵夫人一个耳光)啊呀,对不起,夫人,刚才是您吗?公爵夫人刚才是我吗!嘿,不是我还是谁,骄横的法国女人!要是我能挨近你这美人儿的身边,我定要左右开弓,打你两巴掌。亨利王好婶婶,请息怒,她不是有意的。公爵夫人不是有意!好王上,请您早留点神。她会箝制住你,把你当作吃奶的孩子耍着玩儿。虽然这里的老爷们都不买女人的账,我艾丽诺总不见得白白挨了她的打就肯甘休。勃金汉红衣主教大人,我去跟随着艾丽诺,并且打听一下亨弗雷下一步采取什么行动。她现在已经激动起来,她的肝火正旺,不需要给她什么刺激,她就会任性搞一通,造成自己的毁灭。葛罗斯特重上。葛罗斯特嗯,大人们,我刚才在庭院里散了一会儿步,怒气已经平息,我再来和诸位谈一谈国家的政务。你们刚才对我提出许多无中生有的攻讦,只要你们提出证据,我甘受法律制裁。但慈悲的上帝鉴察我的灵魂,我对王上、对国家,是忠心耿耿的!至于目前这个问题,我的意见是,王上陛下,派约克去充任总管法国事务大臣是最为适当的。萨福克在我们决定人选以前,请允许我提出一些理由,一些强有力的理由,来说明约克是一个最不适当的人。约克我来告诉你,萨福克,我为什么是最不适当的。第一,我不能逢迎你的虚骄之气;其次,如果我受到任命,我们的萨穆塞特爵爷一定不向我办理移交,不发军饷,不发军装械弹,使我滞留在国内,直到法兰西落到法国太子的手中。前一次,我处处秉承他的意旨,结果是巴黎遭到围困,粮草断绝,终于失陷。华列克说到那件事,我可以作见证,再也没有别人做得出比这事更为恶劣的卖国行为了。萨福克不要多嘴,自以为是的华列克!华列克傲慢的化身,为什么不让我开口?萨福克家丁们押军械匠霍纳及其学徒彼得上。萨福克这里有人被控犯了叛国之罪,我希望约克公爵能替自己辩白清楚!约克有人控告约克叛国吗?亨利王萨福克,你用意何在?对我说,这些人是怎么一回事?萨福克启禀陛下,这人控告他的师傅犯了叛国重罪,他师傅说过:约克公爵理查是英国王位的合法继承人,而陛下则是一个篡位者。亨利王汉子,你说,你曾说过这些话吗?霍纳回禀陛下,这种事情我从未说过,并且也从未想过。上帝是我的见证,这坏蛋是诬告我的。彼得凭着我十个指头发誓,众位大人,那天晚上我们在阁楼上拾掇约克公爵盔甲的时候,他亲口对我说过这些话的。约克下贱的忘八蛋手艺人,你说出这种背叛国家的话来,我要掐下你的脑袋。我恳求王上陛下,请把这人按律从严治罪。霍纳哎呀呀,大人哪,如果我说过这些话,就把我吊死好了。告发我的是我的徒弟;有一次他做错了事,我管教他,他就跪在地上发誓要对我报复,这桩事我有很好的见证。我叩求王上陛下,千万不要听信一个坏蛋的诬告,冤屈了好人。亨利王叔父,按照法律,这件案子应当怎样处理?葛罗斯特主公,照我看来,应该这样决定:既然约克在本案中有了嫌疑,不如就派萨穆塞特去法国担任总管。至于这两个人,既然他能举出见证,证明他徒弟心怀恶意,就可以指定一个日子,叫他们在一处方便的地方单人比武。这就是法律的规定,这就是亨弗雷公爵的判决。亨利王就这么办。萨穆塞特贤卿,我派你充任总管法国事务大臣。萨穆塞特敬谢吾王陛下。霍纳我情愿和他比武。彼得啊唷唷,大人哪,我不会比武;看在上帝的份上,可怜可怜我吧。这是人家硬来坑害我呀。啊,主啊,慈悲慈悲吧!我一拳也不会打。啊,主啊,我的心啊!葛罗斯特小子,你要是不肯比武,就吊死你。亨利王把他们都关到监牢里去,比武定在下月底举行。来吧,萨穆塞特,我们替你送行。(喇叭奏花腔。众同下。)第四场同前。葛罗斯特公爵邸宅中花园玛吉利-乔登、休姆、骚士威尔及波林勃洛克上。休姆来吧,诸位先生,我告诉你们,你们对公爵夫人许下的事,她要你们演给她看哩。波林勃洛克休姆先生,我们早已准备好了。夫人要亲自看我们念咒召唤鬼魂吗?休姆是喽,不看这个,还看什么?她有胆量,你不用替她担心。波林勃洛克听说她性子很刚强。不过,休姆先生,还是请您陪着她在上边看,我们在下面表演,这样更方便些。我请求您,看在上帝份上,到她那边去吧。乔登老太太,你趴在地上;骚士威尔,你来念这纸上写的东西。我们马上就干起来。休姆随同公爵夫人登上露台。公爵夫人说得好,先生们,欢迎诸位。就办起来吧,越早越好。波林勃洛克请耐心点,好夫人。巫师们知道什么时间最好办事。深夜里,黑夜里,静悄悄的夜里,特洛亚城被火烧的半夜里;枭鸟叫唤的时刻,獒犬狂吠的时刻,幽灵出来游荡、鬼魂从坟墓里钻出来的时刻;那样的时间对我们现在要办的事是最适宜的。夫人,请坐下来,不要害怕。我们从地下召唤来的鬼魂,我们画一道符把他们禁在圈子里,不会到您身边来的。(巫师等作法,在地上画一圆圈。波林勃洛克或骚士威尔口中念念有词——“一心敬礼……”云云。雷鸣电闪,幽灵出现。)幽灵我来也。乔登阿斯麦兹,凭着永恒的上帝——你听到他的名字和法力就会发抖的——回答我提出的问题,你要是不说,我就不放你走。幽灵随便你问吧。我说完了就了事!波林勃洛克先谈谈王上:他的下场怎样?幽灵公爵还活着亨利就要下位,但他比他活得更长,后来死于非命。(幽灵说话时,骚士威尔记下答语。)波林勃洛克萨福克公爵的命运如何?幽灵他要死在水里,就此完结。波林勃洛克萨穆塞特的前途怎样?幽灵他最好不要挨近堡垒。他呆在沙土的平原上,比在堡垒矗立的地方要安全得多。好啦,话已说完,再叫我呆下去我可受不了。波林勃洛克沉沦到黑暗和火海里去吧!邪鬼,去你的吧!(雷鸣电闪。幽灵下。)约克与勃金汉率领卫兵及余人急上。约克把这些叛贼和他们的党羽们给我抓起来。老妖婆,我们来得不早不迟,恰好看到了你的鬼把戏。嗳哟,夫人,您在这儿吗?您如此费神,王上和国家对您都非常感谢;毫无疑问,您立了这些劳绩,护国公大人一定要使您受到应得的奖赏的。公爵夫人我对不起英国王上的地方,和你比起来,一半还赶不上呢;无礼的公爵,你也用不着无事生非地吓唬人。勃金汉真的,夫人,真是无事生非;不过这东西您管它叫什么?把他们都带走!把他们给锁起来,都隔离开来。夫人,您得跟我们一起走一趟。史泰福德,你押着她。(众押公爵夫人及休姆从露台下)您的首饰等等我们即刻给您送过去。大家都走!(众押骚士威尔、波林勃洛克等下。)约克勃金汉爵爷,我看您把她监视得很好。这条妙计,选得很好,运用得也好。现在,我的爵爷,请把那鬼怪写的东西给我看看。这上面写的是些什么?“公爵还活着亨利就要下位,但他比他活得更长,后来死于非命。”嗯,这和古希腊人从得尔福得来的神谕一样,模棱两可,怎样解释都行。好,再看下文:“萨福克公爵的命运如何?他要死在水里,就此完结。萨穆塞特公爵的前途怎样?他最好不要挨近堡垒。他呆在沙土的平原上,比在堡垒矗立的地方要安全得多。”得啦,得啦,大人们,这些预言未必会实现,也没法看懂它。王上现在正在前往圣奥尔本的路上,这位贤德夫人的丈夫正陪着他哩。我们派人快马加鞭把这里发生的事情报告给王上,只怕护国公大人听到这消息,好比是吃了一顿很难消化的早餐哩。勃金汉约克爵爷,请把这份差使交给我去办,我想去向他领赏哩。约克我的好爵爷,就劳您的驾吧。嗨,来个人呀!仆人上。约克去请萨立斯伯雷和华列克两位爵爷明天晚间到我家里去吃饭,去吧!(喇叭奏花腔。同下。)

Edward王、葛罗丝特、海军司令部丁斯率兵士上,(Henley王、王后及萨福克下。第一场伦敦。宫中一室葛罗斯特、克莱伦斯、萨穆塞特、蒙太古及余人等上。葛罗斯特克莱伦斯贤弟,请你告诉我,你对王上和葛雷夫人的亲事有什么意见?我们皇兄是不是选上了一位门当户对的配偶?克莱伦斯哎呀,你知道,这里到法国路程那么远,他哪里等得及华列克的回音。萨穆塞特爵爷们,别谈这些啦,王上来啦。葛罗斯特他的得意的新娘子也来啦。克莱伦斯我打算把心里话老实对他讲一讲。喇叭奏花腔。爱德华王率侍从上;葛雷夫人、彭勃洛克、史泰福德、海司丁斯及余人等上。爱德华王克莱伦斯御弟,你对我选中的王后觉得怎样?你为什么站在那里愁眉不展?心里不痛快吗?克莱伦斯只怕法国的路易和华列克伯爵也未必痛快吧。除非他们是胆小怕事,或者分不清是非,那么也许会对我们的出尔反尔不觉得生气。爱德华王如果他们无缘无故地对我生气,那又怎样?路易不过是个路易,华列克不过是个华列克。而我呢,我是爱德华,是你们的君王,是华列克的君王,我爱怎样就怎样。葛罗斯特您是王上嘛,当然爱怎样就怎样。不过草草率率地结婚是不大有好结果的。爱德华王噢,理查御弟,你也不乐意吗?葛罗斯特没有,没有。天作之合,我怎能拆散,那太造孽了。不,配得那样好,要是弄散了,真太可惜了。爱德华王不用说挖苦话,你们说一说,有什么理由认为葛雷夫人不应当做我的御妻和王后。还有你们,萨穆塞特和蒙太古,不妨说出你们的心里话。克莱伦斯那么我的意见是这样:法王路易因为你对波那郡主求婚开玩笑,将会成为你的仇人。葛罗斯特再有华列克,他执行你的委托,现在你在这里结了婚,使他下不了台。爱德华王我来想个办法使路易和华列克都不再生气,你看如何?蒙太古可是,如果同法国结成婚姻,那比在国内选一个王后,更能加强我们的国力,对于防御外侮是有利的。海司丁斯嗬,难道蒙太古不懂得,只要我们英国内部团结一致,就安如磐石吗?蒙太古但如有了法国支持,就更加巩固了。海司丁斯只能利用法国,不能信赖法国。我们应该依靠上帝支持,依靠上帝为我们设下的天险——我们周围的海洋。我们依靠这些,就能保护我们自己。我们的安全建立在天助与自助之上。克莱伦斯海司丁斯勋爵发表这番宏论,真不愧是亨格福勋爵的快婿。爱德华王噢,那算得什么?那是我的旨意,是我赏给他的。这一次我的旨意就是法律。葛罗斯特不过在我看来,陛下把斯凯尔斯勋爵的女儿赏给新王后的兄弟,未必妥贴吧。如果把她配给我或是克莱伦斯,还比较恰当些。你贪恋新宠,把弟兄的情分都置之不顾了。克莱伦斯否则你也不至于把庞维尔勋爵的嗣女配给新王后的儿子,倒叫你的弟兄们去另碰运气。爱德华王哎呀呀,可怜的克莱伦斯哟!你原来是为了老婆的事闹得不痛快呵!我替你找一个就得啦。克莱伦斯从你替自己找的那门亲事就看得出你的眼力并不高明,你还是让我自己挑选我的配偶吧。为了攀亲的事,我不久就得向您告辞了。爱德华王你告辞也好,呆下也好,我做我的国王,我总不见得忍受弟兄们的箝制。伊利莎伯王后爵爷们,承蒙王上陛下垂青,封我做王后,其实没有什么不对的地方;你们不能不承认,我的出身并不微贱。家世比不上我的人也曾受过同样的恩遇。不过王后的称号既然对我是一种荣誉,我原想得到你们的好感,不料你们竟对我深为不满,这的确在我的愉快心情上蒙上一层危险和忧闷的阴影。爱德华王亲爱的,不用敷衍他们,自讨没趣。只要我对你宠爱不衰,有什么危险和忧闷能落到你的身上?只要我是国王,他们就不能不服从我。哼,除非他们居心招惹我的厌恶,他们就得服从我,并且还得敬重你。就算他们居心为难吧,我仍然能够保障你的安全;他们惹我震怒,只能自取其咎。葛罗斯特我全听到了,我不说什么,我在心里要多想一想。一信使上。爱德华王使者,你从法国带来什么信件,什么消息?信使吾王陛下,没有信件,只有几句口信。不过,没有得到您特别宽恕以前,我不敢说。爱德华王恕你无罪,说吧。你按实说,路易王对我们的去信是怎样答复的。信使我临走的时候,他亲口说了这几句:“告诉你们那个称作国王的骗子爱德华,就说法王路易要派遣一队戴面具的舞客来同他和他的新娘举行欢宴。”爱德华王路易竟这样大胆?他大概把我当作亨利啦。关于我的婚事波那郡主说些什么?信使她略微带着轻蔑的口吻说了这几句:“告诉他,我料他不久要成为鳏夫,我准备替他戴上柳条冠。”爱德华王我不怪她,这几句总是该说的,她是受了委屈的。我听说亨利的王后也在那边,她说了什么呢?信使她说:“告诉他,我已经脱掉丧服,马上换上戎装。”爱德华王她大概想来一次决战。华列克听到这边的消息说些什么呢?信使他比别人更生陛下的气,他打发我走的时候说了这样的话:“替我告诉他,他做了对不起我的事,不久我就要褫夺他的王冠。”爱德华王哈!逆贼竟敢发出这样的狂言?好,现在既然得了信息,我们就武装起来。我们和他们兵戎相见,对他们的狂妄行为予以惩罚。我且问你,华列克和玛格莱特是不是缔结了联盟?信使是的,陛下,他们已经缔结了亲密的联盟,华列克的女儿已经许配给爱德华亲王了。克莱伦斯那大概是他的大女儿,我要娶他的小女儿。皇兄,告别了,请你坐稳,我此刻就去追求华列克的小女儿。我虽然没坐江山,可是在婚姻这类事情上,我不见得比你差。你们众位,如果有拥护我和华列克的,就请随我来。(克莱伦斯下,萨穆塞特随下。)葛罗斯特我才不去哩。我抱着更远大的目标。我呆着不走,不是有爱于爱德华,我爱的是那顶王冠。爱德华王克莱伦斯和萨穆塞特都跑到华列克那边去了!不论事情变得怎样坏,我决定用武力对付,在这紧急关头,必须行动迅速。彭勃洛克和史泰福德,你们两人传下我的旨意,征调人马,准备交战,因为敌人已经登陆,或者很快就要登陆,我本人随即前来接应你们。(彭勃洛克、史泰福德同下)不过在我出发以前,海司丁斯和蒙太古,你们两人替我解决一桩疑难问题。在众人当中,你们两个在血统上和在袍泽上都和华列克接近,请你们对我说,你们爱戴华列克是否胜似爱戴我?如果是那样的话,你们就不妨到他那里去。我宁愿你们做我的真敌人,不愿你们做我的假朋友。但是如果你们真心服从我,就望你们用友好的誓言向我保证,使我永远解除对你们的怀疑。蒙太古蒙太古忠心不贰,请上帝赐佑!海司丁斯请上帝鉴察,海司丁斯永矢忠诚!爱德华王理查御弟,你愿不愿保驾?葛罗斯特一定保驾,不论有多少人反对你。爱德华王好极了!这样看来,我是必胜无疑。现在立即出发,不要耽搁,去迎击华列克和他的外国军队。第二场华列克郡。平原华列克及牛津率法国军队及其他军队上。华列克我的爵爷,请信赖我,直到此刻,一切都很好。平民们成群结队地归顺我们。克莱伦斯及萨穆塞特上。华列克瞧,萨穆塞特和克莱伦斯也来啦!将军们,快说,咱们是不是都算朋友?克莱伦斯我的爵爷,请您放心。华列克那么,克莱伦斯贤契,欢迎你到我这儿来。也欢迎你,萨穆塞特。如果人家心地高尚,伸出友谊的手,而你却疑神疑鬼,我认为那是卑怯的行为。倘若我不如此设想,那么克莱伦斯既是爱德华的胞弟,我就不免把他对我的友谊当作是虚情假意了。再说一次,欢迎你,亲爱的克莱伦斯,我把女儿许配给你。现在有一件事要办:你哥哥的军队都驻扎在近处的城镇里,他自己只带少数卫队随随便便地在这里宿营,我们何不趁着黑夜去偷营,一下子就可捉住他。据探子的情报,我们不难成功。这使我想起古代俄底修斯和狄俄墨得斯智袭瑞索斯的故事,他们一下子就把色雷斯的神驹夺到手。④我们在黑夜的掩护下出其不意,突破爱德华的警卫,捉住他本人。我不想杀他,只想吓他一吓。你们凡是愿意随我去辛苦一趟的,就跟着你们的主帅,欢呼亨利王上的名字。(众欢呼:“亨利王!”)好,我们悄悄地出兵。愿上帝和圣乔治保佑华列克和他的友人!第三场华列克郡附近爱德华营帐三卫士巡逻爱德华王营帐。卫士甲伙计们,咱们各人站好岗位。王上大概就在这儿躺下睡觉了。卫士乙怎么,他不上床去睡觉吗?卫士甲他不去。他立过誓,要么他打败华列克,要么他自己被打败,在这以前,他决不好好睡觉。卫士乙听说华列克已经到了近边,大概明天就见分晓了。卫士丙请问一声,是哪一位将军陪着王上住在这座帐篷里?卫士甲是海司丁斯勋爵,他是王上最重要的将军。卫士丙哦,原来是这样。王上为什么命令他的部下分散到附近城镇里去,他自己却留在这冷僻的荒郊里?卫士乙大概是愈冒险就愈显得体面吧。卫士丙嗳,我宁可安静些,不愿为了体面去冒险。倘若华列克知道王上的情况,恐怕要来把他闹醒的。卫士甲除非我们用剑戟把他挡住。卫士乙对啦,我们在这里守卫,不是为了保护圣驾,防御夜间敌人,是为了什么呢?华列克、克莱伦斯、牛津、萨穆塞特率法军衔枚上。华列克这是他的营帐,看看他的卫士在哪里。众位官兵,拿出勇气!争取荣誉,机不可失!大家跟我来,一定活捉爱德华。卫士甲是谁?卫士乙站住!动一动就叫你死!(华列克及众兵高呼:“华列克!华列克!”众向卫士们扑去,卫士们边逃边喊:“快来抵抗!快来抵抗!”华列克率众追下。)战鼓与军号齐鸣。华列克、萨穆塞特率兵士捉爱德华王上。爱德华王身穿长袍,被人置于椅上。葛罗斯特及海司丁斯绕场逃下。萨穆塞特那边逃跑的是什么人?华列克那是理查和海司丁斯。别管他们,公爵已经捉住了。爱德华王说什么公爵!-,华列克,上次我们分手时,你称我王上的呀。华列克对,不过如今情形不同啦。我出使的时候你叫我坍台,我那时就撤销了你国王的资格,这次回来再封你做约克公爵。呵唷唷,你这人既不知道怎样任用使臣,又不肯安分守着一个老婆,又不会好好地对待你的兄弟,又不关心人民的福利,连怎样保护自己不受敌人的攻击都不会,你怎能治理国家?爱德华王呀,克莱伦斯御弟,你也和他们一伙吗?我看爱德华果真是要垮台了。但是,华列克,不论我的处境如何恶劣,对于你和你的党羽们,我要永远保持君王的气概。即使厄运推翻我的政权,我的思想决不受命运的约束。华列克那么就让爱德华在他的思想上当英国国王吧。这顶王冠送给亨利去戴,请他当真正的国王,你只能做国王的影子。萨穆塞特爵爷,我托你把爱德华公爵押解到舍弟约克大主教那里。等我把彭勃洛克和他那一帮子解决掉以后,我也到那里去,告诉他法王路易和波那郡主给他什么答复。现在,好约克公爵,暂别了。爱德华王命运加在人们头上的,人们只得忍受。遇到逆风逆水,要想抗拒是无济于事的。(被引下。萨穆塞特同下。)牛津众位大人,此刻我们除了率领军队向伦敦进发以外,还有什么别的事情?华列克是呵,这是我们第一件该做的事,去到那里把亨利王上从牢狱里救出来,保他坐上国王的宝座。第四场伦敦。宫中一室伊利莎伯王后及利佛斯上。利佛斯娘娘,您为什么忽然闷闷不乐?伊利莎伯王后唉,利佛斯弟弟,你还不知道爱德华王上遭到祸事吗?利佛斯什么事!吃了华列克的败仗吗?伊利莎伯王后不仅如此,连王上本人也丢了。利佛斯王上遇害了吗?伊利莎伯王后哎,差不多是遇害了,他已被俘了。若不是被卫兵出卖,就是受到了敌人的袭击。我还听到,他最近被送到那凶恶的华列克的兄弟约克主教那里去了。利佛斯这些消息真是令人痛心。可是,娘娘,请您耐着点儿。华列克虽然暂时得胜,他还可能失败的。伊利莎伯王后在那个时候到来以前,我只有往好处着想,才能使生命不至于崩溃。我的一线希望就寄托在我腹内的胎儿上,他是爱德华的骨血。为了他,我才能克制我的感情,忍受厄运的折磨。哎,哎,就是为了他,我才噙住眼泪,忍住揪心的叹息,唯恐我的悲啼会使爱德华王的骨血、英国王位的真正继承人,受到伤损。利佛斯娘娘,华列克现在在哪里?伊利莎伯王后听说他正要来伦敦,重新把王冠放到亨利的头上。其余的事情你不难估计,反正爱德华王的友人是垮台了。华列克那人反复无常,不能不防他下毒手,我马上就要到庵里去避难,至少可替爱德华王保存一个传种接代的人。到了那里我可以免受暴力的欺凌。走吧,趁这能逃的时候,我们逃走吧。如果落到华列克手中,我们一定没有命了。第五场约克郡。米德尔汉堡附近公园葛罗斯特、海司丁斯、威廉-斯丹莱及余人等上。葛罗斯特海司丁斯爵爷和斯丹莱爵士,我请你们到这公园的丛林中来,不要觉得奇怪。事情是这样:你们知道我的皇兄、我们的王上,现在被囚在这里的主教手里,主教对他很优待,管束也不严,常常让他到这里打猎取乐,只有很少的人监视着他。我已秘密地通知他,如果他以行猎为名,在这个时辰到这里来,会有他的朋友带着马匹和仆人在这里等候,救他脱离牢笼。爱德华王及一猎人同上。猎人这边来,王爷,禽兽是这边多。爱德华王不,这边来,汉子。你看猎户们都在这边哩。喂,葛罗斯特兄弟、海司丁斯爵爷以及众位,你们站得这么近,想偷主教的鹿吗?葛罗斯特哥哥,事不宜迟,您的马匹在公园的角上已经准备好了。爱德华王往哪儿去好?海司丁斯往林县去,主公,从那里再搭船到弗兰德斯。葛罗斯特这意见很好,真的,我也是这个主意。爱德华王斯丹莱,你这等忠勇,我要重重赏你。葛罗斯特还耽搁什么?此刻不是说话的时候。爱德华王猎人,你怎么说?愿意跟我们去吗?猎人只得如此了,总比留下被吊死好。葛罗斯特走哇,别噜苏啦。爱德华王主教,告辞了。小心别碰华列克的钉子,替我祈祷,祝我恢复王位吧。第六场伦敦。伦敦塔中一室喇叭奏花腔。亨利王、克莱伦斯、华列克、萨穆塞特、里士满、牛津、蒙太古、塔狱卫队长及侍从等上。亨利王卫队长阁下,现在上托天主的庇佑,下托友人的帮忙,爱德华已从王座上被推翻,我从囚禁中获得了自由,我的恐惧变成了希望,我的忧虑变成了欢乐,当我走出牢狱的时候,我应该给你什么酬谢?卫队长臣子怎敢向君王索取什么?不过倘若卑下的诉愿能行的话,我恳求陛下给我宽恕。亨利王有什么要宽恕,卫队长?宽恕你待我太好吗?不,你放心,我一定重重赏你,因为你对我的善意,使我在囚禁期间十分愉快。这种愉快就好像是笼子里的鸟雀所感到的那样,它们起先不很开心,但是最后在笼里呆惯了,觉得很和谐,就忘记自己是失去自由的了。但是,华列克,除了上帝,就是你使我重获自由的,因此,我首先感谢上帝和你。是上帝主宰一切,是你执行上帝的意旨。我现在考虑,为了扭转我的厄运,我要过一种卑微的生活,使命运不能再伤害我;为了不使这块乐土上的人民受到我个人恶运的牵累,华列克,我打算只挂一个国王的虚名,把国家政务交付给你,因为你素来是一帆风顺的。华列克陛下的德行还是受人尊重的。您今天看到命运对你作难,就设法避免,足见您不仅德行过人,而且也十分明智,因为顺天行事是很少的人所能办到的。不过您不把国政付托给克莱伦斯而付托给我,在这一点上,我觉得您还有些美中不足。克莱伦斯不,华列克,你掌握政权可说是当之无愧。当你诞生的时候,上天已把橄榄枝和桂冠赋予你,使你在和平与战争中都有福气。因此,我对你是甘拜下风的。华列克我只推荐克莱伦斯摄行国政。亨利王华列克和克莱伦斯,你们两人都把手伸给我。现在请你们携起手来,同心协力管理政务,不生异见。我封你们两人都做护国公。我自己只过我私人的生活,我一心虔修德行,赞扬天主,度过我的晚年。华列克对于王上的意旨,克莱伦斯意下如何?克莱伦斯如果华列克肯接受,我也接受,我是要仰仗您的洪福的。华列克既然如此,那么我虽有些勉强,也只得同意了。咱俩紧密合作,充当亨利王上的双重替身,我的意思是说,政务的担子由咱俩挑起来,好让王上安享尊荣,享受清福。克莱伦斯,当前一件紧要的事是立即宣布爱德华为叛逆,并将他的一切财产没收充公。克莱伦斯还有什么事?王位继承问题也该决定一下。华列克不错,在这个问题上克莱伦斯不愁没份。亨利王不过,在一切重大国政之中首先有一件事,我请求你们——我已不再发号施令了——把你们的王后玛格莱特和我的儿子爱德华赶快从法国接回来。我看不见他们,就放心不下,我享受自由的欢乐心情也就要减去一半了。克莱伦斯立刻去办,陛下。亨利王萨穆塞特贤卿,你那样百般爱护的那个少年人,他是谁?萨穆塞特我的王上,他是里士满伯爵小亨利。亨利王过来,英格兰的希望。如果我的相法灵验的话,这个漂亮小伙子会替我们国家造福的。他的相貌温和而有威仪,他的头形生来配戴王冠,他的手生来能握皇杖,他本人在适当时期可能坐上皇家的宝座。众卿们,好好培养他,他对你们的益处要比我对你们的害处大得多。一信使上。华列克朋友,什么消息?信使爱德华从您弟弟那里逃跑了,后来听说,已经逃到勃艮第。华列克扫兴的消息!他怎样逃跑的?信使他是葛罗斯特公爵理查和海司丁斯勋爵救出去的。他们两个躲在林子里等着他,从主教的猎人手里救了他,因为他每天都去打猎。华列克我弟弟太大意了。陛下,我们赶快就去,身上长了疮,就得用膏药治。(除萨穆塞特、里士满和牛津外,余人同下。)萨穆塞特大人,听到爱德华逃跑,我很不高兴。勃艮第一定出兵支持他,不久又要打仗了。刚才亨利对里士满说的预言,使我很喜欢,我对他抱着希望,又怕他在未来的战争中受到损害。因此,牛津爵爷,为预防万一起见,我想立即送他到布列塔尼,等内战的风浪过了以后再接他回来。牛津不错,倘若爱德华复位,里士满和别人一样会吃亏的。萨穆塞特一定这样办,送他到布列塔尼。来吧,我们说做就做。第七场约克城前喇叭奏花腔。爱德华王、葛罗斯特、海司丁斯率兵士上。爱德华王理查御弟、海司丁斯贤卿、众卿们,直到此刻为止,命运已对我们垂怜,似乎说,我的衰落地位可以和亨利的王座再对换一次。我们在海上来回两次都很顺利,已从勃艮第搬到救兵。我们既然从雷文斯泊港口来到约克城前,我们还不进入我的公爵封地,更待何时?葛罗斯特城门关得铁桶似的!皇兄,我不喜欢这种情形。大凡一个人在门槛上绊了一下,就可预料到屋里藏着危险。爱德华王嘿,汉子,不要让预兆吓倒我们。好歹我们总得进城,我们的朋友们都要到这里和我们会齐。海司丁斯主公,我再敲一次门,把他们叫出来。约克市长及僚属上至城头。市长大人们,我们早已打听到你们要来,为了安全,我们闭上城门。我们对亨利王上有效忠的义务。爱德华王可是,市长阁下,如果说亨利是你的王上,那么爱德华至少是约克的公爵呀。市长一点不错,我的好爵爷,我是把您当作约克公爵看待的。爱德华王对啦,我除了要求回到我的公爵采地以外,别的什么也不要,我对公爵封号已经十分满足了。葛罗斯特狐狸只要伸进鼻子,它就有办法把全身塞进去。海司丁斯嗬,市长阁下,你还怀疑什么?开城吧,我们都是亨利王上的朋友。市长哦,你是这样说的吗?好,我叫人开城。(偕二僚属从城头下。)葛罗斯特好一位明智坚定的官长,听人家一说就信!海司丁斯这个老好人但愿大家相安无事,所以没有留难。只要进了城,我相信我们就能说服他和他的同僚们接受合理的办法。市长及二僚属来到城下。爱德华王市长阁下,今后除了夜晚和交战时期,城门不必关闭了。什么!先生,不用害怕,把钥匙交给我。这座城池和你本人,以及一切愿意拥护我的朋友们,都由我保护。进军号声。蒙特哥麦里率鼓手及兵士上。葛罗斯特皇兄,这位是约翰-蒙特哥麦里爵士,他是我们忠实的朋友,除非我看错了人。爱德华王欢迎你,约翰爵士!你为什么全副武装来见我?蒙特哥麦里我是在大风大浪时期赶来支援爱德华王上的,这是每个忠实臣民应尽的义务。爱德华王谢谢,蒙特哥麦里贤卿。不过暂时把国王的头衔丢开,在上帝进一步施恩以前,我只要求一个公爵的名份。蒙特哥麦里那么告辞了,我还要到别处去,我来到这里是打算为国王服务,不是为公爵服务的。鼓手,敲起鼓来,我们立刻就走。爱德华王且慢,停一停,约翰爵士,稍等片刻。让我们商量一下,有什么妥善的办法恢复王位。蒙特哥麦里何必商量?一句话,你如不宣布登基,我就让你自己去碰运气,我立刻走开,我还要挡住各地勤王的兵叫他们不必来。你连国王也不想当,我们又何必打仗?葛罗斯特-,皇兄,您何必过分拘谨呢?爱德华王等我们实力加强以后,再公开复辟,在那以前,最好不要露出真意。海司丁斯不要瞻前顾后了!现在是武力至上。葛罗斯特谁有胆量谁就首先取得王冠。皇兄,我们立刻宣布你为王,这消息一传出去,就会有许多朋友到这里来的。爱德华王就照你们的意见办吧,王位本是我的,亨利不过是个篡位的人。蒙特哥麦里好哇,这才像我们王上说的话呀,我一定当您的先锋。海司丁斯吹起号筒,爱德华王上就要登基啦。兵士弟兄,宣布吧。(以片纸授兵士。喇叭奏花腔。)兵士“奉天承运,爱德华四世即位为英格兰与法兰西国王,爱尔兰大公等等……。”蒙特哥麦里谁敢反对爱德华王上的继承权,我就向谁挑战,我以此为信。众人爱德华四世吾王万岁!爱德华王多谢,勇敢的蒙特哥麦里,多谢大家。日后我时来运转,一定酬谢你们的好意。今夜里我们暂时驻扎在约克城里,明天破晓时分,我们就向华列克和他的伙伴们进军,因为我很清楚,亨利是不能打仗的。呵,乖僻的克莱伦斯呀!你抛弃你的亲哥哥去讨好亨利,真该死呵!总有一天,我要同你和华列克碰头的。出发吧,勇敢的兵丁们!我们一定得胜,等到胜利到来,定有重赏。第八场伦敦。宫中一室喇叭奏花腔。亨利王、华列克、克莱伦斯、蒙太古、爱克塞特及牛津上。华列克众位大人,有什么好主意?爱德华从比利时带领着粗鲁的日尔曼和荷兰兵丁,已经安全地渡过海峡,向着伦敦急速进军,有不少糊涂老百姓倒向他们那边了。牛津赶紧调集军队,击退他们。克莱伦斯星星之火,一踩就灭,等它蔓延起来,长江大河也浇不熄了。华列克在华列克郡内,我的朋友全是真心实意的,在平时他们安分守己,在战时他们奋不顾身。这些战士我马上征集起来。克莱伦斯贤婿,望你去到萨福克、诺福克和肯特等地,召集那里的英雄豪杰们,由你帅领前来。蒙太古贤弟,你在勃金汉、诺桑普敦、莱斯特郡这些地方素有威望,你一发命令,那里的人一定响应。英勇的牛津,你在牛津郡深得人心,你去召集那里的朋友。我的王上,你有爱戴你的臣民环绕着你,好比海洋环绕着岛屿,众多仙子环绕着嫦娥,请你安居在京城里等候我们的捷报。众位大人,我们分头出发,不要停留。再见,我的王上陛下。亨利王再见,我的常胜将军,我们国家的栋梁。克莱伦斯作为忠心的标志,我敬吻陛下的御手。亨利王好心的克莱伦斯,祝你马到成功!蒙太古请宽心,我的主公,我敬向您告别。牛津我永矢忠诚,向您禀辞。亨利王牛津、蒙太古两位爱卿,我向两位一同道别,祝你们百事遂心。华列克再见了,众位大人。我们在科文特里见面。(除亨利王及爱克塞特外,余人同下。)亨利王我在宫里将息将息。爱克塞特堂兄,你觉得怎样?我想爱德华的兵力敌不过我方。爱克塞特只怕他把人心煽动起来。亨利王那倒不必担心。我的德行在百姓们中间是有口皆碑的。他们有什么要求,我总是虚心倾听;他们有什么诉愿,我总是立刻处理;我的怜恤好比香膏能医治他们的创伤;我的温和减轻他们心头的苦痛;我的慈祥止住他们汩汩的泪水;我从来不贪他们的钱财,从来不对他们横征暴敛;他们有了错误我也不急于惩罚。有什么理由使他们更爱爱德华而不爱我呢?不会的,爱克塞特,将心换心,以德报德。狮子疼爱羊羔,羊羔就会永远跟着狮子跑。内呐喊:“兰开斯特!兰开斯特!”爱克塞特听呀,听呀,我的主公!这是什么喊声?爱德华王、葛罗斯特率兵士上。爱德华王抓住那个满脸害臊的亨利,把他带走。重新宣布我是英国国王。你好比是几条细小河道的源头,你的来源已经枯竭,我好比一片汪洋大海,要把河水吸干,河水愈退得快,海水也就愈涨得凶。把他押进塔狱,不准他开口。众卿们,专横的华列克还盘踞在科文特里,我们传令三军向那里进发。趁着天暖,赶快收割,如若迟延,严冬一到,庄稼就要受到损失了。葛罗斯特趁他军队未齐,我们兼程前进,定叫那老贼一鼓就擒。勇敢的将士们,进军科文特里。

本文由www.2257.com-葡京www2257com投注网『官网』发布于文学天地,转载请注明出处:Edward王、葛罗丝特、海军司令部丁斯率兵士上,

关键词: